If the contents of one vehicle or large container exceed 5000 kg of flammable solids and/or organic peroxides, the load shall be divided into stacks of not more than 5000 kg separated by air spaces of at least 0.05 m. |
Если содержимое одного транспортного средства или большого контейнера превышает 5000 кг легковоспламеняющихся твердых веществ и/или органических пероксидов, груз должен быть разделен на партии весом не более 5000 кг с воздушным зазором между ними не менее 0,05 м. |
The methodology for compiling statistics on the operations of TNCs is less developed than for measuring FDI flows and stocks. Moreover, relatively few countries collect such information, and it is normally collected through their own enterprise surveys. |
Методика сбора статистики о деятельности ТНК менее разработана, чем методика оценки динамики и объема ПИИ. Кроме того, сравнительно немного стран собирают такую статистику, обычно в рамках их обследований предприятий. |
However, in practice civil and political rights have been given a higher priority than economic, social and cultural rights, often to the detriment of both sets of rights. |
Тем не менее на практике гражданским и политическим правам отдается предпочтение по сравнению с экономическими, социальными и культурными правами, что часто наносит ущерб обоим комплексам прав. |
The trigger for a "lighter" procedure might be correspondingly easier to meet than that for a procedure that could lead to binding consequences. |
В случае "более легкой" процедуры требования к инициированию могли бы, соответственно, быть менее жесткими по сравнению с процедурой, которая может привести к последствиям, имеющим обязательный характер. |
Nevertheless, given the weak state of the labour market in most countries and the generally prudent stance of macroeconomic policies, this upturn in prices seems likely to be no more than a temporary setback to the process of lowering inflation rates. |
Тем не менее в условиях низкой конъюнктуры на рынках труда в большинстве стран и в целом острожного курса макроэкономической политики отмеченный рост цен, по всей видимости, означает лишь временную приостановку процесса снижения темпов инфляции. |
The credibility of governance institutions is wholly dependent upon them being accountable, transparent and people-oriented, which is crucial for something no less important than world progress, peace and economic and social development. |
Авторитет учреждений в области рационального управления целиком зависит от их подотчетности, транспарентности и ориентации на людей, что имеет решающее значение для фактора, не менее важного, чем мировой прогресс, мир и социально-экономическое развитие. |
Information from the first set of ROARs and other sources provides a much more ambiguous response to the question than should be the case, given the priority attached to conference follow-up and the substantial investments made in the area. |
Информация, полученная из первой группы ГООР и других источников, дает гораздо менее четкий ответ на этот вопрос, чем это требуется в данном случае с учетом большого значения, придаваемого мерам по итогам конференций, и крупных вложений средств в этой области. |
The fact that it was not specifically authorized in the Convention - any more than the urgent procedures had been - did not make it less valuable. |
Тот факт, что это прямо не разрешено Конвенцией - не больше чем чрезвычайные процедуры - не делает ее менее ценной. |
One donor country considered that NGOs were more efficient and effective and less bureaucratic than United Nations system organizations, and channelled a major part of its voluntary funding through them, but this view was not necessarily shared by other donors. |
По мнению одной страны-донора, НПО являются более эффективными и оперативными и менее бюрократизированными, чем организации системы Организации Объединенных Наций, и поэтому она направляет значительную часть своего добровольного финансирования через них, однако эту точку зрения не всегда разделяют другие доноры. |
It also called on States receiving migrant workers to eliminate all discriminatory practices against such workers and their families by giving them treatment no less favourable than that accorded to their own nationals. |
Кроме того, она призвала государства, принимающие трудящихся-мигрантов, ликвидировать все виды дискриминационной практики в отношении таких трудящихся и их семей путем обеспечения для них не менее благоприятного обращения, чем обращение, которым пользуются их собственные граждане. |
Since the 28 September 2006 briefing, the experts of the Monitoring Team have travelled to no fewer than 16 countries, including two joint visits with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, and have participated in several international conferences. |
Начиная с брифинга, состоявшегося 28 сентября 2006 года, эксперты Группы по наблюдению посетили не менее 16 стран, включая две совместные поездки с экспертами Исполнительного директората Контртеррористического комитета, и приняли участие в нескольких международных конференциях. |
No fewer than 25 states produce coal, which not only generates income, jobs, and tax revenue, but also provides a disproportionately large share of their energy. |
Не менее 25 штатов производят уголь, который не только создает заработок, рабочие места и доходы от налогов, но и обеспечивает непропорционально крупную долю их энергии. |
For example, nearly all state constitutions expressly forbid cruel and unusual punishment (including acts constituting "torture") and guarantee due process protections no less stringent than those in the federal Constitution. |
Например, конституциями почти всех штатов четко запрещается жестокое и необычное наказание (включая акты, представляющие собой "пытку") и предусматриваются гарантии надлежащей процедуры не менее строгие, чем гарантии, содержащиеся в федеральной Конституции. |
The challenges that confronted European security more than 50 years ago concerned a different field of technology, steel and coal; the political answers we are seeking today may, nonetheless, be similar. |
Вызовы, с которыми Европа сталкивалась в сфере безопасности более 50 лет тому назад, были связаны с другой технической областью - углем и сталью; тем не менее политические ответы, которые мы ищем сегодня, могут быть похожими на те, которые были найдены в то время. |
Although the relationship between the two organizations dates back to 1951, when a cooperation agreement was concluded, the aim then was much less ambitious than it is today. |
Хотя отношения между этими двумя организациями были установлены еще в 1951 году в результате подписания соглашения о сотрудничестве, цель такого сотрудничества в то время была значительно менее амбициозной, чем сегодня. |
Clearly, also building a culture of prevention, as has been espoused by the Secretary-General, is much more beneficial, long-lasting and less costly than reacting to disasters, whether natural or man-made. |
Кроме того, очевидно, что, как считает Генеральный секретарь, формирование культуры предотвращения - это более эффективный, более долговременный и менее дорогостоящий способ решения проблем, чем простой реагирование на бедствия, будь то стихийные или вызванные человеком. |
I agree with the statement made by the Secretary-General in his report submitted to the Security Council on 19 October 1999, to the effect that conflict prevention is more effective and less costly than peacekeeping. |
Я согласен с тем, что сказал Генеральный секретарь в своем докладе, представленном Совету Безопасности 19 октября 1999 года, относительно того, что предотвращение конфликтов более эффективно и менее дорогостояще, чем операции по поддержанию мира. |
Income poverty in Pakistan was reduced from more than 50 per cent in the 1960s to slightly under a quarter of the population by 1984. |
В Пакистане показатели нищеты с точки зрения дохода уменьшились с более 50 процентов в 60-е годы и составляют менее 25 процентов от общей численности населения к 1984 году. |
Nevertheless, urban populations continue to be better served than rural populations with respect to health, education, water supply and other basic services. |
Тем не менее городское население обслуживается лучше, чем сельское, в плане обеспечения услуг в области здравоохранения, образования, водоснабжения и других основных услуг. |
But if one sees our current problems in less apocalyptic terms, then another kind of trahison des clercs comes into view: the blind cheering on of a sometimes foolish military power embarked on unnecessary wars that cost more lives than they were intended to save. |
Но если видеть наши сегодняшние проблемы в менее апокалипсическом свете, то приходит на ум другое trahison des clercs (предательство интеллектуалов): слепая поддержка иногда глупой военной державы, ведущей войны, в которых нет необходимости и которые уносят больше жизней, чем должны были спасти. |
Today, it may be said that the number of complaints is lower than it has been during the past decade, although some isolated cases remain. |
Тем не менее количество поступающих в этой связи заявлений существенно уменьшилось по сравнению с прошлым десятилетием, и это явление уже не имеет масштабов широкой практики. |
It was pointed out that creating a presumption purely for evidentiary purposes might be less ambitious but more feasible than establishing general criteria of reliability under which data messages should be presumed to be "signed". |
Было указано, что создание презумпции чисто для доказательственных целей может быть менее сложной, но более осуществимой задачей, чем установление общих критериев надежности, в соответствии с которыми сообщение данных следует считать "подписанным". |
The legal structure, e.g., the type of company, was less important than whether or not such requirements were fulfilled, particularly within the context of privately financed infrastructure projects. |
Виды юридических лиц, т.е. типы компаний, имеют менее важное значение, чем выполнение таких требований, особенно в контексте проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
Europe must grow up and develop the capacity to defend its own interests, because the day is fast approaching when others will be less able and willing to do this for us than they once were. |
Европа должна вырасти и развить способность защищать свои интересы, потому что день уже не за горами, когда другие будут менее способны и готовы, чем раньше, сделать это для нас. |
It is time for both to realize that the consequences of inaction will be no less severe for the region than for the Atlantic relationship. |
Настало время обеим странам понять, что последствия их бездействия могут оказаться для региона не менее серьёзными, чем для их отношений с заокеанским партнёром. |