To end discrimination against persons with disabilities, government bodies and private companies with fewer than 50 employees applied the quota system established by law to hire such persons. |
С целью борьбы с дискриминацией инвалидов учреждения и частные предприятия, в которых занято менее 50 лиц наемного труда, применяют систему квот, предусмотренную законом, с целью найма лиц этой категории. |
However, some Member States considered civil and political rights to be more important than economic, social and cultural rights, forgetting that democracy rested largely on meeting citizens' basic needs. |
Тем не менее некоторые государства-члены считают гражданские и политические права более важными, нежели экономические, социальные и культурные права, забывая, что демократия зиждется в основном на удовлетворении основных потребностей граждан. |
As host countries made significant, long-term contributions that were often less visible than other forms of assistance, he was committed to finding ways to recognize them in a tangible manner. |
Поскольку принимающие страны делают значительные долгосрочные вклады, часто менее заметные, чем другие формы помощи, оратор полон решимости найти способы их реального признания. |
Nonetheless, a framework convention would be of greater benefit than a non-binding resolution or simply a report by the Commission, in that the law of transboundary aquifers constituted an example of the progressive development of international law. |
Тем не менее, принять рамочную конвенцию было бы полезнее, нежели не имеющую обязательной силы резолюцию или просто доклад Комиссии, поскольку право трансграничных водоносных горизонтов представляет собой пример последовательного развития международного права. |
Courts in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have taken a similar approach, generally considering the form of a signature to be less relevant than the function it serves. |
Суды Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии придерживаются аналогичного подхода, обычно считая форму подписи менее важной, чем выполняемая ею функция. |
I refer to maritime delimitation, an area in which - through no fewer than eight Judgments, including the most recent - the Court has made a very important and interesting contribution. |
Я имею в виду делимитацию морских границ - сферу, в которую Суд не менее чем восьмью своими решениями, в том числе последним, внес весьма значительный и интересный вклад. |
As far as developing countries were concerned, the enjoyment of economic, social and cultural rights was no less urgent than the promotion of civil and political rights. |
Что касается развивающихся стран, проблема реализации экономических, социальных и культурных прав является там не менее неотложной, чем поощрение гражданских и политических прав. |
Mr. Attiya (Egypt) said that the right to resist occupation was no less sacred than the right to self-defence, especially when facing illegal situations on the ground. |
Г-н Аттия (Египет) говорит, что право на борьбу с оккупацией является не менее священным, чем право на самооборону, особенно в тех случаях, когда приходится иметь дело с беззаконием на местах. |
When NPT parties have been able to reach consensus upon the way ahead, which has occurred at fewer than half of the Treaty's Review Conferences, they have issued resolutions, decisions or Final Documents. |
Когда участникам ДНЯО удавалось прийти к консенсусу в отношении дальнейших шагов - а это произошло менее чем на половине конференций по рассмотрению действия Договора, - они принимали резолюции, решения или заключительные документы. |
As reporting on Tanzania is considerably less comprehensive than on the other two countries, the profile is less reliable. |
Поскольку доклад по Танзании является гораздо менее объемным, чем доклады по двум другим странам, картина является менее надежной. |
Only 30 countries reported 80 per cent coverage in fewer than 50 per cent of their districts or administrative units in 2005, compared to 58 countries in 2001. |
В 2005 году уже лишь 30 стран (по сравнению с 58 странами в 2001 году) представили данные о том, что охват населения на 80 процентов обеспечен менее чем в половине их районов (либо административных единиц). |
Nevertheless, the Netherlands was quicker with the compilation of the forty census tables than most of the other countries that participated in the 2000 Census Round. |
Тем не менее Нидерланды быстрее большинства других стран, участвовавших в цикле переписей 2000 года, завершили составление 40 таблиц переписи. |
They were less vulnerable to the financial crisis during the period 2000 to 2004 than in the mid-1990s, as shown by an upward trend of the vulnerability composite index. |
Как показывает тенденция к повышению индекса уязвимости, в период 2000 - 2004 годов эти страны были менее уязвимыми к финансовому кризису, чем в середине 90-х. |
For the Instrument for Reporting Military Expenditures, submissions were consistently received from around 75 States in the past five years, up from fewer than 30 in the preceding years. |
Что касается системы отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах, то в течение последних пяти лет доклады поступали примерно от 75 государств по сравнению с менее чем 30 в предыдущие годы. |
However, any expansion of the programme to increase the number of family visits or register additional candidates would require more than the estimated $3.6 million requested for the 2006 programme. |
Тем не менее любое расширение программы с увеличением числа семейных визитов или регистрацией новых кандидатов потребует дополнительных ресурсов сверх сметной суммы в размере 3,6 млн. долл. США, запрошенной для реализации программы в 2006 году. |
This leaves the deterrent fully functioning, with fewer than 160 warheads, but it means Britain continues to set an example for others to follow in our commitment to work towards a peaceful, fairer and safer world without nuclear weapons. |
В результате такой потенциал функционирует в полной мере, но насчитывает менее 160 боезарядов, а это означает, что Великобритания продолжает подавать другим пример для подражания в плане приверженности работе в русле мирного, более справедливого и безопасного мира без ядерного оружия. |
Out of 100 children entering school in the C1 class, only 50 move up to the CM2 level and fewer than 10 reach the final year. |
На самом деле из 100 детей, поступающих в первый класс школы, лишь 50 могут перейти во второй класс и менее 10 завершат образование. |
From fewer than 10 in 2002, 30 intergovernmental entities are now members of the Group, including the Inter-American Development Bank, the Council of Europe and the Commonwealth Secretariat. |
В состав Группы, которая в 2002 году насчитывала менее 10 членов, сейчас входят 30 межправительственных организаций, включая Межамериканский банк развития, Совет Европы и секретариат Содружества наций. |
To ensure the independence of the judges, it suggested the establishment of an Internal Justice Council, which would, inter alia, compile a list of not fewer than three persons eligible to be appointed to each judicial position. |
В целях обеспечения независимости этих судей она предложила создать Совет по внутреннему правосудию, который, среди прочего, составлял бы список из не менее трех лиц, имеющих право быть назначенными на каждую судейскую должность. |
In countries with generalized epidemics, fewer than 70 per cent have implemented school-based HIV education in most or all districts, and 61 per cent have put in place HIV prevention programmes for out-of-school youth. |
Из числа стран с широко распространенной эпидемией менее 70 процентов занимаются просвещением по вопросам ВИЧ в школах во всех районах или в их большинстве, и 61 процент реализуют программы профилактики ВИЧ для молодежи, не посещающей школу. |
Sir Louis Tull (Barbados) said it was too early to assess the work of the Caribbean Court of Justice, which had so far been seized of fewer than a dozen cases. |
Сэр Луис Талл (Барбадос) говорит, что еще слишком рано оценивать работу Карибского суда, который пока занимался рассмотрением менее чем 12 дел. |
500 g or less, but more than 15 g |
500 г или менее, однако более 15 г |
1 kg or less, but more than 15 g |
1 кг или менее, но более 15 г |
500 g or less, but more than 15 g of plutonium |
500 г или менее, но более 15 г плутония |
Recent estimates of the United States OTDS spending in 2006 are under $11 billion, significantly lower than the previously assumed $19 billion. |
Недавняя оценка расходов Соединенных Штатов на ДТВП в 2006 году - менее 11 млрд. долл., что значительно меньше, чем прежняя оценка - 19 млрд. долларов. |