| During the reporting period, no fewer than 65 country offices reported on crisis prevention and/or recovery initiatives. | В течение отчетного периода не менее 65 страновых отделений представили отчетность по вопросам предупреждения кризисов и/или инициативам по восстановлению. |
| In the preceding decades, growth collapses had rarely occurred and had affected fewer than 10 countries. | В предыдущие десятилетия подобные спады в процессе развития происходили редко и затрагивали менее 10 стран. |
| Spherical shells are stiffer than cylindrical ones and the stresses due to pressure are lower. | Сферические корпуса прочнее цилиндрических, и напряжения, возникающие в них под действием давления, менее значительны. |
| Its impact is no less destructive than that of war. | Он оказывает на людей не менее пагубное воздействие, чем войны. |
| Fewer than half of these displaced individuals receive humanitarian assistance. | Гуманитарную помощь получают менее половины из этих перемещенных лиц. |
| More than half of the partnerships list an end date 10 years hence or earlier. | Более половины всех партнерств созданы на срок до 10 или менее лет. |
| For that reason foreign policy issues had been less acute in recent elections than in earlier periods. | Именно поэтому внешнеполитические аспекты в контексте последних выборов стояли менее остро, чем в предыдущие периоды. |
| Foreign direct investment in the developing world, already concentrated in fewer than a dozen countries, is down. | Объем прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах, охватывающих и без того менее чем десяток стран, продолжает уменьшаться. |
| Although our statistics seem relatively less alarming than other regions, they have attracted global attention and resources. | Хотя наша статистика может показаться не столь тревожной по сравнению с другими регионами, тем не менее мы также привлекаем к себе внимание мира и его ресурсы. |
| Nevertheless, there may be cases in which a piecemeal approach could prove more practical than a holistic approach. | И тем не менее бывают случаи, когда решение единичного вопроса может оказаться более практичным, чем применение комплексного подхода. |
| They are not less important than civil and political rights, but their exercise depends also on the resources that society possesses. | Они не менее важны, чем гражданские и политические права, но их осуществление зависит также от ресурсов, имеющихся в распоряжении общества. |
| Female-headed households and women in general are far less secure than men. | Домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, и самостоятельные женщины, намного менее защищены, чем мужчины. |
| For geographical and demographic reasons, the border provinces tended to be less developed than the central parts of the country. | По географическим и демографическим причинам приграничные провинции являются, как правило, менее развитыми, чем центральные районы страны. |
| The African Union is less effective than it was a year ago, but its presence is essential. | Африканский союз сейчас менее эффективен, чем год назад, однако его присутствие крайне необходимо. |
| The external sector of ESCWA member countries performed less well in 2002 than in 2001. | Положение во внешнем секторе стран - членов ЭСКЗА в 2002 году было менее благоприятным по сравнению с 2001 годом. |
| There should be no fewer than three regular sessions per Council year. | В течение года работы Совета следует проводить не менее трех очередных сессий. |
| Fewer than 10 per cent of these were, ending fears that widespread land grabbing would displace peasants. | Было переоформлено менее 10 процентов таких заявок, и это развеяло опасения по поводу того, что повсеместный захват земли приведет к вытеснению крестьян. |
| Telephone access has increased from fewer than 100 million in 1950 to about 1 billion in 2000. | Так, если в 1950 году доступ к телефонной сети имели менее 100 миллионов человек, то к 2000 году их число выросло до 1 миллиарда. |
| In Bangladesh, there are fewer than three telephone lines for every 1,000 people. | В Бангладеш на каждую тысячу человек приходится менее трех телефонных линий. |
| The authors conclude that the United Nations provides the most suitable institutional framework for nation-building missions that require fewer than 20,000 men. | Авторы делают вывод, что Организация Объединенных Наций обеспечивает самые стабильные организационные рамки для миссий по государственному строительству, для которых требуется не менее 20000 человек. |
| However, at the 1998 elections, fewer than half the voters were women. | Между тем, на выборах в 1998 году женщины составляли менее половины избирателей. |
| But there almost two times more illiterate women than men. | Тем не менее число неграмотных женщин почти в два раза превышает число неграмотных мужчин. |
| Fewer than one third of the Governments which responded have national committees for human rights education. | Национальные комитеты по вопросам просвещения в области прав человека имеются менее чем у трети из ответивших стран. |
| However, the process is more cumbersome than appointment. | Тем не менее этот процесс более громоздкий, чем назначение. |
| Owing to poorer than anticipated donor response, it had been necessary to reduce the Agency's original budget for 2007. | Ввиду того что отклик со стороны доноров оказался менее активным, чем ожидалось, появилась необходимость в сокращении первоначального бюджета Агентства на 2007 год. |