Ms. Boyd-Knights said that under the Protection Against Domestic Violence Act, the police had an obligation to act, but not within a specific time frame, which made its enforcement less effective than expected. |
Г-жа Бойд-Найтс говорит, что Закон о защите от насилия в семье предусматривает обязанность полиции принимать меры, но не оговаривает временные рамки, что делает его применение на практике менее эффективным, чем ожидалось. |
It recommended, however, that the meeting should be held earlier than October 2000 in order to have a greater impact on dissemination strategies for the upcoming censuses. |
Тем не менее, она рекомендовала провести это совещание до октября 2000 года, что позволит более серьезно повлиять на стратегии распространения данных накануне предстоящего цикла переписей. |
Section 6 defines victimization to mean less favourable treatment of a particular person in a particular circumstance than the treatment afforded to another person in that same circumstance. |
Статья 6 определяет виктимизацию как менее благоприятное обращение с конкретным лицом в конкретных обстоятельствах по сравнению с обращением, которому подвергается другое лицо в тех же обстоятельствах. |
However, the legal status of provisionally admitted persons is far more precarious than that of persons recognized as refugees. |
Тем не менее лица, которым предоставлено временное убежище, имеют в Швейцарии значительно менее надежный правовой статус, чем лица, обладающие статусом беженца. |
However, the fact that women do far more unpaid work, have smaller incomes and own less property than men has a negative influence on their solvency status. |
Вместе с тем тот факт, что женщины значительно больше, чем мужчины, занимаются неоплачиваемым трудом, имеют менее высокие доходы и располагают меньшим состоянием, отрицательно сказывается на оценке их платежеспособности. |
Pursuant to the Employment Contracts Act, employment contract terms which are less favourable to employees than those prescribed by law, administrative legislation or a collective agreement are invalid. |
Согласно Закону о трудовых договорах условия трудового договора, являющиеся менее благоприятными для работников, чем условия, предусмотренные законом, административным законодательством или коллективным соглашением, недействительны. |
The delegation would recall that, during its consideration of the previous periodic report, the Committee had asked whether the law provided for remedy procedures that were less protracted and less costly than the normal procedure. |
Г-н Пиллаи напоминает, что в ходе рассмотрения предыдущего доклада Комитет задал вопрос о том, предусмотрены ли законом более быстрые и менее дорогие процедуры правовой защиты, чем обычная процедура. |
At present, the impact of non-compliance fees and penalties is low, largely because they are often less onerous than compliance. |
В настоящее время штрафы и меры взыскания за несоблюдение требований не оказывают значительного воздействия, главным образом из-за того, что они зачастую менее обременительны, чем выполнение требований. |
In almost every country, indigenous peoples are more likely than the mainstream population to have low incomes, poorer physical living conditions, less valuable assets, less and poorer access to education, health care and related services. |
Почти во всех странах коренные народы с большей вероятностью, чем основное население, могут иметь низкий доход, плохие физические условия жизни, менее ценные активы, более узкий и худший доступ к образованию, здравоохранению и связанным с ними услугам. |
We recognize that women's contribution to society is crucial and yet, more often than not, they have little or no say in the resolution of conflicts that severely and negatively impact on them. |
Мы понимаем, что женщины вносят важнейший вклад в жизнь общества и, тем не менее, зачастую к ним почти, или вообще, не прислушиваются при урегулировании конфликтов, которые оказывают на них серьезное негативное воздействие. |
Article 156 of the Employment Act provides that workers have the right to annual leave in an individual calendar year that cannot be shorter than four weeks, irrespective of whether they work full time or part time. |
Статья 156 Закона о трудоустройстве предусматривает, что работники имеют право на ежегодный отпуск в текущем календарном году продолжительностью не менее четырех недель, независимо от того, работают ли они полный или неполный рабочий день. |
The goal of reducing neonatal tetanus cases to fewer than 1 case per 1,000 live births in every district of every country was declared at the World Health Assembly in 1989. |
В 1989 году на Всемирной ассамблее здравоохранения была провозглашена цель добиться в каждом районе всех стран сокращения заболеваемости новорожденных столбняком до менее одного случая на 1000 живорождений. |
Indeed, the General Assembly should not be expected to take a decision on whether or not to pursue the option of consolidation on the basis of a report containing fewer than 20 substantive paragraphs. |
Нельзя, действительно, ожидать от Генеральной Ассамблеи принятия решения о том, осуществлять консолидацию или нет, на основании доклада, содержащего в своей основной части менее 20 пунктов. |
The Action Team recognized that significant efforts were being made internationally to detect and, to a lesser degree, follow up observations of potentially hazardous NEOs larger than 1 kilometre in diameter. |
Инициативная группа признала, что на международном уровне предпринимаются значительные усилия для обнаружения и, в меньшей степени, сопровождения потенциально опасных ОСЗ размером менее 1 километра. |
Business surveys in Ireland typically involve a smaller population of business units and are collected by less costly methods than personal interviews, methods such as mail back, telephone or increasingly electronic methods. |
Обследования предприятий в Ирландии обычно предполагают изучение небольшой совокупности хозяйственных единиц и проводятся с использованием менее дорогостоящих методов, чем личные опросы, таких, как почтовая, телефонная или все больше электронная связь. |
It was agreed that the identity of the body entrusted with the review function was less important than its independence from the procuring entity and political pressure in making decisions, and its efficiency. |
Было решено, что вопрос о том, на кого будут возложены функции по обжалованию, является менее важным по сравнению с требованием о том, чтобы компетентный орган при принятии решений не зависел от закупающей организации и не испытывал политического давления, а также действовал эффективно. |
The social and cultural impact of territorial fragmentation does not lend itself easily to a summary in numerical terms, but the scenario in that area is no less severe than that depicted in relation to the economic rights data. |
Социальные и культурные последствия территориального дробления не поддаются простому количественному выражению, а ситуация в этом отношении не менее серьезна, чем та, которую характеризовали данные, касающиеся экономических прав. |
In accordance with the principle of non-discrimination, a contract with a State or entity shall be similar to and no less favourable than those agreed with any other contractors. |
В соответствии с принципом недискриминации контракт с государством или субъектом права сходен с теми и не менее льготен, чем те которые заключаются с какими бы то ни было другими контракторами. |
In this connection, I would like to emphasize that the principles laid down in the Charter of the United Nations have passed more than one durability test and proved their effectiveness. |
В этой связи я хочу тем не менее подчеркнуть, что принципы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций, прошли не одно испытание на прочность, доказали свою эффективность. |
Women are less inclined to want an executive position than men are |
женщины менее склонны, чем мужчины, к соисканию руководящих должностей. |
These mechanisms should not be less prompt, adequate and effective than those available to its nationals and should include appropriate access to information necessary to pursue such mechanisms. |
Эти механизмы должны быть не менее оперативными, адекватными и эффективными, чем те, которые имеются в распоряжении его граждан или юридических лиц, и должны включать в себя надлежащий доступ к информации, необходимой для использования таких механизмов. |
In January 1998 LCR informed the Government that, because of the slower than anticipated growth of the Eurostar business, it was unable to fully finance the building of the new railway and the project was consequently restructured. |
В январе 1998 года ЛКР проинформировала правительство о том, что ввиду менее стремительного, чем предполагалось, роста деловой активности "Юростар" она не в состоянии в полном объеме финансировать строительство новой железнодорожной линии и поэтому следовательно, была произведена реорганизация данного проекта. |
The level of methamphetamine seizures in the Republic of Korea, however, was lower in 2000 (4.5 kg) than in previous years (30 kg). |
Тем не менее объем изъятий метамфетамина в Республике Корее в 2000 году оказался ниже (4,5 кг), чем в предыдущие годы (30 кг). |
Representing a snapshot of listenership as at November 2002, and carried out with the active participation of 180 partner stations, the survey estimates conservatively that more than 133 million people listen to United Nations Radio at least once a week. |
По осторожным оценкам результатов обзора, дающего представление об аудитории слушателей по состоянию на ноябрь 2002 года и проведенного при активном участии 180 радиостанций-партнеров, радио Организации Объединенных Наций не менее одного раза в неделю слушают более 133 млн. человек. |
Utilizing a measure commonly used by broadcasters, the survey estimates conservatively that more than 133 million people listen to United Nations Radio at least once a week in one of the six official languages of the Organization or Portuguese. |
В соответствии с критерием, широко используемым вещательными корпорациями, по осторожным оценкам результатов обзора, радио Организации Объединенных Наций на одном из шести официальных языков Организации или португальском языке слушают не менее одного раза в неделю свыше 133 млн. человек. |