Recorded catches peaked at 26,000 tons in 1994 and have steadily declined since then, reaching slightly more than 2,000 tons in 2007. |
Регистрируемый объем уловов достиг в 1994 году своего пика в 26 тысяч тонн и с тех пор стабильно сокращался, опустившись в 2007 году до чуть менее 2 тысяч тонн. |
The Government itself circulated information about the Covenant through various means; in that connection, he highlighted the fact that no fewer than 24 institutions had contributed to the periodic report under consideration. |
Правительство само распространяет информацию о Пакте с помощью различных средств; в связи с этим оратор подчеркивает тот факт, что в подготовке рассматриваемого периодического доклада приняло участие не менее 24 учреждений. |
It is estimated that fewer than 20 per cent of Liberians currently have access to proper health care, and HIV/AIDS is emerging as a major challenge that requires urgent attention. |
Согласно оценкам, менее 20 процентов либерийцев в настоящее время имеют доступ к надлежащему медицинскому обслуживанию, а ВИЧ/СПИД представляет собой одну из новых серьезных проблем, которые требуют неотложного внимания. |
In the context of migration, direct discrimination can occur when a migrant is treated less favourably than a national in a similar situation for a reason related to a prohibited ground. |
В контексте миграции прямая дискриминация может наблюдаться, когда в одной и той же ситуации мигрант ставится в менее выгодное положение, чем гражданин государства, по причине, связанной с запрещенным основанием для дискриминации. |
They have increased fourfold since the early 1990s, and have fallen less sharply than other flows during the global crisis. |
С начала 1990х годов их объем вырос в четыре раза, а во время мирового кризиса снизился менее резко, чем объем других финансовых потоков. |
United Nations contributions are, however, less predictable than direct donor contributions, and lead to increased transaction costs to agencies, especially as regards application procedures and reporting. |
Однако взносы Организации Объединенных Наций являются менее предсказуемыми, чем прямые взносы доноров, и приводят к более значительным операционным издержкам для учреждений, особенно в том, что касается процедур применения и отчетности. |
Regional and bilateral trade agreements continue to liberalize trade faster than multilateral trade agreements, but they are less efficient in net trade creation. |
Региональные и двусторонние торговые соглашения по-прежнему способствуют либерализации торговли более быстрыми темпами, чем многосторонние торговые соглашения, однако они менее эффективны в создании возможностей для чистой торговли. |
Nevertheless, since entry into force of the Refugee Act in 1998, more than 150 persons were given the opportunity subsequent to asylum proceedings to become Liechtenstein residents on humanitarian grounds. |
Тем не менее после вступления в силу в 1998 году Закона о беженцах более 150 человек получили возможность стать после прохождения процедуры предоставления убежища жителями Лихтенштейна на гуманитарной основе. |
The table below, using the Gini Index, shows that income disparities in rural areas are lower than in urban areas. |
В таблице ниже на основе индекса Джини показано, что неравенство в доходах в сельских районах менее значительно, чем в городских районах. |
Our ideals are indeed synonymous with those of the United Nations system, and our expectations are assuredly no less stately than those of large and powerful nations. |
Наши идеалы поистине синонимичны с идеалами системы Организации Объединенных Наций, и наши ожидания ничуть не менее важны, чем ожидания крупных и могущественных государств. |
In 2010, however, global energy consumption grew more rapidly than the economy, meaning that the energy intensity of economic activity increased for a second consecutive year. |
В 2010 году, тем не менее, глобальное потребление энергии росло быстрее, чем экономика, что означает, что энергоемкость экономической деятельности увеличивалась второй год подряд. |
For many, the acknowledgement of the harm suffered is as important as, or sometimes even more important than, economic compensation. |
Для многих из них само признание факта причинения вреда не менее, а иногда даже более важно, чем материальная компенсация. |
Mr. Ewomsan said he had no intention of suggesting that Ukrainian society was less tolerant than others, but wished to draw attention to racism and xenophobia, which were not unique to Ukraine but were on the rise throughout Europe. |
Г-н Эвомсан говорит, что он вовсе не имел в виду предположить, что украинское общество является менее толерантным, чем другие, однако хотел бы привлечь внимание к расизму и ксенофобии, которые присущи не только Украине, но и распространяются по всей Европе. |
However, due to gender differences, particularly the special psychological and physiological characteristics of women and their natural biological role in maternity, they are much less privileged than men. |
Тем не менее в силу гендерных различий, а именно специфических психологических и физиологических особенностей и природной биологической роли женщины в качестве матери, женщины пользуются меньшими привилегиями, чем мужчины. |
Such provisions may include requirements that are more or less stringent or more or less difficult to meet than those established in a gtr. |
Такие положения могут включать требования, которые являются более жесткими или менее жесткими либо более трудными или менее трудными для соблюдения по сравнению с предусмотренными в гтп. |
Within the space of two months, we were able to speak with no fewer than 58 delegations, tapping into the broad spectrum of regional and subregional groups, as well as other groupings that comprise our Organization. |
В течение двух месяцев мы смогли обсудить эти вопросы с не менее чем 58 делегациями, охватив широкий спектр региональных и субрегиональных групп, а также другие группы, представленные в нашей организации. |
Reading has come under increasing pressure; people now spend less time reading than in the past. |
В настоящее время чтение становится все менее популярным, и люди тратят меньше времени на чтение, чем в прошлом. |
Depending on the circumstances, such international offences as crimes against humanity or large-scale war crimes may be no less serious and heinous than genocide. |
В зависимости от обстоятельств, такие международные преступления, как преступления против человечности или крупномасштабные военные преступления, могут носить не менее серьезный и ужасный характер, чем геноцид. |
The ability of the Secretary-General to shift money between programmes and reallocate posts without Member State approval is weaker today than before 1974, when the need for such flexibility was far less. |
В настоящее время возможности Генерального секретаря перераспределять денежные ресурсы между программами и передавать должности без санкции государств-членов более ограничены, чем до 1974 года, когда такая гибкость была гораздо менее необходимой. |
Unfortunately, the private sector in the Democratic Republic of the Congo does not have the capacity to undertake this task and contracting an international private firm would be more expensive and probably less reliable than using the MONUC infrastructure network. |
К сожалению, частный сектор в Демократической Республике Конго не располагает возможностями для выполнения этой задачи, а заключение контракта с международной частной компанией будет более дорогостоящим и, вероятно, менее надежным вариантом, чем использование инфраструктуры МООНДРК. |
With the exception of Papua New Guinea, these countries are small islands, with populations of fewer than 1 million people, scattered across vast expanses of ocean. |
За исключением Папуа-Новой Гвинеи, эти страны представляют собой небольшие острова с населением менее 1 млн. человек, рассеянные по гигантским пространствам океана. |
This arrangement provides for the opposition to have no fewer than four members in the Senate and to claim up to three more based on its numerical strength in the House of Assembly. |
Наличие подобного механизма назначения позволяет оппозиции иметь не менее четырех членов в сенате и претендовать еще на три места в зависимости от количества ее депутатов в палате собрания. |
It was also agreed that graduates who had benefited from the less-developed region quota system, should serve in that same region for twice the length of their university course, and in any case for no fewer than five years. |
Было также решено, что выпускники, обучавшиеся по квоте какого-либо слаборазвитого региона, должны отработать в этом регионе два срока своего университетского обучения, но в любом случае - не менее пяти лет. |
Under the terms of the agreement, no fewer than 50 per cent of the placements had to be for a period of at least six months. |
Соглашением предусмотрено, что не менее 50% рабочих мест должно быть рассчитано на период не менее шести месяцев. |
Data from ICP Forests showed that at level II sites in Europe, the N throughfall deposition was positively correlated with high N leaching when the soil carbon-nitrogen ratio was smaller than 25. |
Согласно данным МСП по лесам в Европе на участках уровня II осаждения, проходящие сквозь крону деревьев, позитивно коррелируют с процессами вымывания N в условиях, когда соотношение в почве углерода и азота составляет менее 25. |