| Among countries with generalized epidemics, 13 countries provide antiretroviral treatment to fewer than 50 per cent of women with HIV. | Среди стран, в которых распространение ВИЧ носит характер эпидемии, 13 стран предоставляют антиретровирусную терапию менее 50 процентам женщин, инфицированным ВИЧ. |
| Shelter accommodation and monitored housing, while remaining necessary, are considered to be no more than steps towards obtaining ordinary housing. | Размещение и обеспечение жильем с сопровождением, которые остаются необходимыми элементами стратегии, считаются менее важными по сравнению с обеспечением доступа к обычному жилью. |
| Are national-level associations of employers' organizations, whose members' companies have no fewer than 200,000 workers; | являются всеукраинскими объединениями организаций работодателей, на предприятиях членов которых работают не менее двухсот тысяч работников; |
| During the above period, fewer than 100 minors were in prison in any year. | При этом следует отметить, что количество несовершеннолетних осужденных в вышеуказанные годы составляло менее 100 человек в год. |
| Nonetheless, over the following weeks, more than 200 of the author's supporters were arrested and charged with high treason. | Тем не менее, в последующие недели более 200 сторонников автора были арестованы, и им были предъявлены обвинения в государственной измене. |
| In response it was said that decentralizing terms in that way was less technologically neutral than a single, flexible term that could accommodate technological developments. | В ответ было указано на то, что такое разделение терминов с технологической точки зрения носит менее нейтральный характер, нежели единый гибко сформулированный термин, в рамках которого могло бы предусматриваться возможное развитие технологий. |
| Nevertheless, the Human Rights Council was the competent authority in that area and a more appropriate forum than the Committee for addressing serious cases that required country-specific consideration. | Тем не менее Совет по правам человека является компетентным органом в данной сфере и более подходящим форумом для рассмотрения серьезных дел, требующих принятия во внимание особенностей определенной страны, нежели Комитет. |
| This approach can also be considered as less effective than covering manure; | Этот подход также можно рассматривать как менее эффективный, чем укрытие навоза; |
| Monetary policy is expected to remain highly accommodative during 2014 and into 2015, while fiscal policy will be less restrictive than in 2013. | В 2014 и в 2015 годах денежно-кредитная политика предположительно будет оставаться весьма либеральной, в то время как налогово-бюджетная политика будет менее ограничительной, чем в 2013 году. |
| Countries in the more developed regions have older population age structures than most countries in the less developed regions. | Возрастные структуры населения в странах более развитых регионов характеризуются более высокой долей пожилых по сравнению с большинством стран в менее развитых регионах. |
| Some 8 million women require medical attention for complications resulting from unsafe abortion; however, more than one third of them have never had access to adequate care. | Около 8 миллионов женщин нуждаются в медицинской помощи в связи с осложнениями, вызванными небезопасным абортом; тем не менее, более трети из них никогда не имели доступа к надлежащей помощи. |
| The African Union, the European Union and WHO collaboratively supported capacity development on food and hygiene inspection for more than 29 African countries. | Африканский союз, Европейский союз и ВОЗ совместными усилиями способствовали обеспечению функциональных возможностей для контроля качества продовольствия и санитарно-гигиенического состояния не менее чем в 29 африканских странах. |
| Are national-level trade union associations with no fewer than 150,000 members; | являются всеукраинскими объединениями профсоюзов, насчитывающими не менее ста пятидесяти тысяч членов; |
| Migrant women tend to be employed in the shadow economy and in less skilled work than men, even though some are better qualified. | Женщины-мигранты, как правило, заняты в теневой экономике и выполняют менее квалифицированную работу по сравнению с мужчинами, несмотря на то, что некоторые из них имеют более высокую квалификацию. |
| Nonetheless, the roll-out of Umoja was costing more and taking longer than expected, and that trend was likely to continue. | Тем не менее необходимые для этого затраты и сроки увеличиваются, и эта тенденция, вероятно, будет продолжаться. |
| A household is considered to have access to a health service when it is situated no more than 30 minutes from a health facility. | Считается, что семья имеет доступ к услугам здравоохранения, если она проживает на расстоянии менее 30 минут пути от санитарного учреждения. |
| In the 2010/11 school year, racist, xenophobic or anti-Semitic incidents numbered fewer than one per 1,000 pupils. | В 2010 - 2011 годах на 1000 учащихся приходилось менее одного акта расистского, ксенофобского или антисемитского характера. |
| Now, one thing I remember about the bar menu at McClaren's is that there were no fewer than 11 different deep-fried appetizers. | На данный момент все, что я помню о меню в баре МакКларенс, это то, что там было не менее 11 различных хорошо прожаренных закусок. |
| RSF noted that since August 2010, the media law had been more supple but not less repressive than the one before. | РБГ отметила, что с августа 2010 года Закон о СМИ стал более гибким, но не менее репрессивным, чем до этого. |
| Also differences due to the educational background and social status of the parents in participation in education are smaller than in most other European countries. | Кроме того, различия в доле детей, охваченных образованием, обусловленные образованием и социальным статусом родителей, менее заметны, чем в большинстве других европейских стран. |
| Children have less possibility than adults to make a strong case for their own interests and those involved in decisions affecting them must be explicitly aware of their interests. | Дети располагают менее широкими, чем взрослые, возможностями привести веские доводы в защиту своих интересов, и лица, участвующие в принятии затрагивающих их решений, должны четко осознавать их интересы. |
| Well, you seem less sure about that than you did about the three branches of government, but don't sweat it. | Ты выглядишь еще менее уверенно, чем когда перечисляешь три ветви власти, но не напрягайся. |
| It may be that in the sight of heaven you are more worthless and less fit to live than millions like this poor man's child. | Быть может, ты сам в глазах небесного судии куда менее достоин жизни, нежели миллионы таких, как ребенок этого бедняка. |
| More or less nauseating than the prospect of life in prison? | Более или менее отвратительной, чем перспектива провести оставшуюся жизнь в тюрьме? |
| And so being less circumspect than usual, you agreed to take her along? | И были менее осмотрительны, когда согласились взять ее с собой? |