These political objectives are nothing more, and nothing less, than the reversal of the Eritrean aggression and the affirmation of principles of international law. |
Этими политическими целями являются не более и не менее прекращение эритрейской агрессии и подтверждение принципов международного права. |
In Australia, a number of young people were mobilizing to help others less fortunate than themselves, such as indigenous youth and new migrants. |
В Австралии некоторые молодые люди принимают меры по оказанию помощи тем, кто находится в менее благоприятном положении, например молодежи из числа коренного населения и новых мигрантов. |
Nominations must be supported by the signatures of no fewer than 50,000 voters (art. 70, paras. 2 and 3). |
Выдвижение кандидатуры должно быть подтверждено подписями не менее 50 тысяч избирателей (статья 70, пункты 2 и 3). |
Thus far, the annual cholera outbreak has generated fewer than one quarter the number of cases recorded last year. |
На данный момент число заболевших холерой в результате ежегодной вспышки эпидемии составляет менее четверти от показателя за прошлый год. |
An estimated 5.3 million people were newly infected with HIV/AIDS in 2000; no fewer than 6,500 young people acquired the virus on a daily basis. |
Согласно оценкам, в 2000 году ВИЧ/СПИДом было инфицировано 5,3 млн. человек; носителями вируса становятся ежедневно не менее 6500 молодых людей. |
A commensurate effort is required on the other side of the border, where fewer than 40,000 troops are deployed and only 100 military posts exist. |
Соразмерные усилия требуются и с другой стороны границы, где размещено менее 40000 военнослужащих и действуют всего лишь 100 военных постов. |
Less reliance can be placed on the estimates in this category than on those for - 2. |
Оценки, относящиеся к данной категории, являются менее надежными по сравнению с оценками категории - 2. |
On a less positive note, the financial position of the regular budget at 16 May 2007 was weaker than at the same date in 2006. |
Менее позитивным моментом является тот факт, что на 16 мая 2007 года финансовое положение регулярного бюджета было хуже, чем на ту же дату в 2006 году. |
As for the inhabitants, one could fear that the recourse to sampling would entail a lesser mobilization than at the time of the general censuses. |
Что касается населения, можно было опасаться того, что по сравнению с временами всеобщих переписей, оно будет менее активно участвовать в выборочных обследованиях. |
Expert groups offer a generally positive assessment of the Security Council Subsidiary Organs Branch with regard to its substantive support, but rank this a lower priority than administrative support. |
Группы экспертов дают в целом положительную оценку Сектору вспомогательных органов Совета Безопасности в том, что касается оказываемой им основной поддержки, но при этом рассматривают ее как менее важную, чем административная поддержка. |
Most of the world's work is less satisfying and less diverse than motherhood, and women who choose to pursue it should be encouraged and supported by society. |
Большинство видов экономической деятельности во всем мире приносят людям меньшее удовлетворение и являются менее многогранными, чем материнство, и общество должно поощрять женщин, посвящающих себя материнству, и оказывать им поддержку. |
Nevertheless, more than 125 million children under five years of age still live in households that are using unsafe sources of drinking water. |
Тем не менее более 125 миллионов детей в возрасте до пяти лет по-прежнему живут в семьях, использующих для питья воду из небезопасных источников. |
Self-evaluations have also been conducted by programme managers, but less systematically than what would be required in the context of results-based budgeting. |
Руководители программ проводили также самооценки, однако делалось это менее систематически, чем требуется в контексте составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
To improve the representation of developing countries, it was necessary to take even more decisive measures than in the area of gender balance. |
Для улучшения представленности развивающихся стран необходимо принять не менее, а может и более решительные меры, чем для решения гендерного вопроса. |
The assumption is that requiring the secured creditor to indicate its own valuation of the encumbered assets is a more efficient and less costly mechanism for providing relevant information to interested parties than providing for an independent appraisal. |
Предполагается, что предъявляемое обеспеченному кредитору требование указать собственную оценку обремененных активов является более эффективным и менее обременительным в финансовом отношении механизмом представления соответствующей информации заинтересованным сторонам, чем организация независимой оценки. |
There are certain gaps in water supply between urban and rural areas in Lithuania: these services are less accessible in rural areas than urban. |
Существует определенный разрыв между городскими и сельскими районами Литвы в плане водоснабжения: в сельских районах эти услуги менее доступны, чем в городских. |
Three quarters indicated that they also reported externally, but of those fewer than half utilized a third-party medium like the Global Reporting Initiative. |
Три четверти указали, что они также ведут отчетность на внешнем уровне, но из них менее половины используют посредничество таких третьих сторон, как Глобальная инициатива в области отчетности. |
Its immediate goal is to create at least 100 new information technology and citizenship schools in the four countries during 2001, to reach more than 30,000 young people per year. |
Ближайшей целью этого союза является создание в четырех странах в течение 2001 года не менее 100 новых школ по обучению навыкам использования информационной технологии и воспитанию гражданственности, в которых предполагается обучать более 30000 молодых людей в год. |
People living in democracies are understandably reluctant to transfer allegiance and power to organizations less accountable (and even more remote) than their own national Governments. |
Понятно, что люди, живущие в условиях демократии, не желают подчиняться и передавать власть организациям, менее подотчетным (и более удаленным от них), чем их собственные национальные правительства 72. |
Finally, cultural sanctions, while having less of a negative impact than other forms of sanctions, can still have undesired results. |
Наконец, санкции в сфере культуры, хотя и имеют менее негативное воздействие, чем другие виды санкций, могут все же приносить нежелательные результаты. |
Slightly fewer than half of them live in the Sámi Homeland in northern Lapland and the rest in other parts of the country and abroad. |
Несколько менее половины этого народа проживает на исконной территории саами в Северной Лапландии, а остальная его часть - в других районах страны и за рубежом. |
No fewer than 20 accused have been surrendered since November, including ten who had been fugitives for an extended period. |
Не менее 20 обвиняемых были доставлены в Трибунал с ноября, в том числе десять лиц, которые скрывались от правосудия в течение длительного периода времени. |
Churches having fewer than 25,000, though normally at least 10,000 members, are associate member churches. |
Церкви, имеющие менее 25 тысяч прихожан, но хотя бы 10 тысяч, являются ассоциированными церквями-членами. |
Most are small; according to a 1988 survey, two thirds of the local jails had daily populations of fewer than 50 inmates. |
Большинство из них являются небольшими; по данным проведенного в 1988 году обзора в двух третях местных тюрем краткосрочного заключения ежедневно содержится менее 50 заключенных. |
The face of the certification impactor shall be made of aluminium, with an outer surface finish of better than 2.0 micrometers. |
Передняя пластина ударного элемента для сертификации должна быть изготовлена из алюминия с шероховатостью во внешней поверхности менее 2,0 мкм. |