Some representatives had also requested information on alternatives to chrysotile asbestos, as they were concerned that those alternatives might be less safe than chrysotile asbestos itself. |
Некоторые представители также запросили информацию об альтернативах хризотиловому асбесту, поскольку они обеспокоены тем, что эти альтернативы могут оказаться менее безопасными, чем сам хризотиловый асбест. |
6.8.5.3.8.3 The flexible bulk container, lying on its side, shall be lifted at a speed of at least 0.1 m/s to an upright position, clear of the floor, by no more than half of the lifting devices. |
6.8.5.3.8.3 Мягкий контейнер для массовых грузов, лежащий на боковой стороне, должен подниматься со скоростью не менее 0,1 м/с до достижения вертикального положения с отрывом от пола при помощи не более половины грузозахватных устройств. |
While the global crisis had smaller effects on global services trade than merchandise trade, its effects on ISS were significant. |
Хотя глобальный кризис оказал на глобальную торговлю услугами менее серьезное воздействие, чем на товарную торговлю, его влияние на СИУ было значительным. |
Furthermore, incomes increased among all groups, although the increase was higher among high-income earners than among those with lower incomes. |
Кроме того, выросли доходы всех категорий населения, хотя прирост доходов был более высоким среди более зажиточных слоев по сравнению с менее зажиточными. |
Nevertheless, some of the planned outputs and activities of the secretariat were delayed, delivered at a lower quantity than planned or not initiated at all due to a lack of voluntary contributions. |
Тем не менее выпуск некоторых из запланированных продуктов и осуществление некоторых из намеченных мероприятий секретариата было отложено, или они были выпущены и осуществлены в меньшем количестве, чем это планировалось, или же соответствующая работа вообще не была начата по причине отсутствия добровольных взносов. |
For most of the euro zone, further fiscal stimulus is even more unlikely than in the United States given the pressure from the financial markets to engage in austerity measures in order to maintain acceptable yield spreads for new debt issuance. |
Для большинства стран еврозоны дальнейшее бюджетное стимулирование является еще менее вероятным, чем в Соединенных Штатах Америки, учитывая давление финансовых рынков в направлении принятия мер жесткой экономии в целях поддержания приемлемого диапазона доходности для нового выпуска долговых обязательств. |
In part, this is attributable to recent increases in food prices that have driven millions of people back into poverty and highlighted the fact that the region's food supply system is more fragile and imbalanced than was previously believed. |
Отчасти это обусловлено недавним повышением цен на продовольствие, что привело к очередному обнищанию миллионов людей и подчеркнуло тот факт, что система продовольственных поставок в регионе менее прочна и сбалансирована, чем предполагалось ранее. |
Modern transit systems, such as urban mass transit systems, are usually more expensive than slower or less convenient forms of transport such as non-motorized transport. |
Современные транзитные системы, такие, как системы городского массового транзита, как правило, являются более дорогостоящими по сравнению с более медленными или менее удобными формами транспорта, такими, как немоторизированный транспорт. |
Employees under 18 years of age, who work for more than four hours, must be granted an additional break of at least 30 minutes to rest during their working time. |
Работникам в возрасте до 18 лет, продолжительность рабочего времени которых превышает четыре часа, должен быть предоставлен дополнительный перерыв для отдыха в рабочее время продолжительностью не менее 30 минут. |
Workers older than 18 who have completed at least 15 years of employment by the end of the calendar year are entitled to a leave of at least five weeks. |
Трудящиеся старше 18 лет, проработавшие как минимум 15 лет к концу календарного года, имеют право на отпуск не менее пяти недель. |
Ms. Esra Buttanri, on behalf of Ms. Desiree Schweitzer, Deputy Coordinator of OSCE Economic and Environmental Activities, considered that the Aarhus Convention had been more effective in sustaining commitment than some less formal instruments in the field of sustainable development. |
Выступавшая от имени заместителя Координатора ОБСЕ по вопросам деятельности в области экономики и окружающей среды г-жи Дезире Швайцер г-жа Эра Буттанри отметила, что в рамках Орхусской конвенции удалось добиться более эффективного выполнения обязательств в области устойчивого развития по сравнению с менее официальными договорами. |
It could, for example, highlight the fact that the optional reporting procedure elicited shorter, more focused documents which were therefore less costly than those submitted under the customary procedure. |
Он мог бы, например, подчеркнуть тот факт, что факультативная процедура отчетности приводит к более коротким и более сфокусированным документам, которые в этой связи являются менее дорогостоящими, нежели те, которые подаются в соответствии с обычной процедурой. |
However, the rate of growth in rural areas is 16 per cent lower than in urban areas (16.4 m2 and 19.7 m2 per person, respectively). |
Тем не менее данный показатель в сельских районах на 16% ниже, чем в городских (соответственно 16,4 м2 и 19,7 м2 на человека). |
Women living in slums were consistently found to have much lower access to prenatal and antenatal care than those in other urban areas with higher incomes. |
Выяснилось, что для женщин, живущих в трущобах, пренатальный и антенатальный уход, как правило, является гораздо менее доступным, чем для женщин с более высокими доходами, живущими в других городских районах. |
It urged Iceland to grant foreign workers treatment not less favourable than that which applies to nationals of Iceland in respect of working conditions, restrictions and requirements. |
Он настоятельно рекомендовал Исландии обеспечить, чтобы режим в отношении условий труда, ограничений и требований, применяемый к иностранным рабочим, был не менее благоприятным, чем тот, который распространяется на граждан Исландии. |
The criteria listed above were applied; however, the quality assessment sample excluded reports shorter than 11 pages (since an initial perusal of reports suggested they lacked a critical mass of material to review). |
При этом применялись критерии, упомянутые выше; однако из выборки оценки качества были исключены доклады, объемом менее 11 страниц (поскольку первоначальный анализ докладов свидетельствовал о том, что они не обеспечивают достаточного материала для рассмотрения). |
Among 21 countries reporting data on antiretroviral treatment utilization among people who injected drugs, 14 countries reached fewer than 5 per cent of such individuals. |
Из 21 страны, представившей данные о применении антиретровирусных препаратов для лечения людей, которые вводят наркотики внутривенно, 14 стран добились того, что число таких людей составляет менее 5 процентов. |
Although HIV testing has increased in recent years, fewer than 40 per cent of people living with HIV were aware that they were infected in 2009. |
Хотя в последние годы масштабы тестирования на ВИЧ расширились, в 2009 году менее 40 процентов людей, живущих с ВИЧ, знали, что они инфицированы. |
That employers retained in surveys requiring the retention of 7, 10 and 15 employers should be excluded if they have fewer than 20 employees in jobs similar to General Service jobs. |
В случае обследований, требующих включения в анализ 7, 10 и 15 работодателей, следует исключать из анализа тех работодателей, у которых число работников на должностях, аналогичных должностям категории общего обслуживания, составляет менее 20 человек. |
Ms. Picco (Monaco) (spoke in French): The year 2011 saw several important meetings on matters related to oceans and the law of the sea, and no fewer than seven documents have been submitted to the General Assembly for its consideration. |
Г-жа Пикко (Монако) (говорит по-французски): В 2011 году состоялся целый ряд важных совещаний по вопросам, связанным с океанами и морским правом, и на рассмотрение Генеральной Ассамблеи было представлено не менее семи документов. |
National treatment, which requires States to treat imported products no less favorably than like domestic products; |
Ь) национальный режим, требующий от государств создавать для импортируемых товаров не менее благоприятный режим, чем для подобных отечественных товаров |
Having an inventory with uncertain release estimates and a description of the uncertainty is, however, generally better than having no inventory at all. |
Тем не менее, наличие реестра с неопределенными оценками выбросов и описанием причин этой неопределенности, как правило, лучше, чем его полное отсутствие. |
If the State party may achieve its legitimate ends by less invasive means than detention, detention will be rendered arbitrary. |
Если государство-участник может добиться своих законных целей менее силовыми методами, чем заключение под стражу, то заключение под стражу будет считаться произвольным. |
Traditionally, Latin American countries have maintained that customary international law requires the host State to accord the foreign investor treatment no less favourable than that accorded to national investors. |
Традиционно латиноамериканские страны утверждают, что нормы международного обычного права требуют того, чтобы государство-реципиент предоставляло иностранному инвестору режим, который является не менее благоприятным, чем режим, предоставляемый национальным инвесторам. |
Although Africa has contributed less overall to the Register than have other continents, it is nevertheless among those that face the greatest security challenges, given the many centres of armed conflicts in Africa. |
Безусловно, на глобальном уровне участие Африки в Регистре было менее активным по сравнению с другими континентами, но в то же время Африка является одним из континентов, где наиболее сильно ощущаются проблемы безопасности с учетом числа ее непрекращающихся конфликтов. |