| A declaration would therefore hardly be less binding on States than a treaty. | Поэтому декларация вряд ли была бы для государств менее обязательной, чем договор. |
| However, even in this case the conflict is rather apparent than real. | Тем не менее, даже в этом случае коллизия является скорее видимой, чем реальной. |
| One participant advocated that action to address both mitigation and adaptation might have a lower net effect than separate policies in each area. | Один участник отстаивал ту точку зрения, что конечный результат усилий по одновременному решению задач предотвращения изменения климата и адаптации к нему может оказаться менее значительным, чем в случае проведения отдельной политики в каждой области. |
| It provides smaller areas than those previously used, while minimising the problems of disclosure. | Он дает менее крупные районы, чем использовались ранее, сводя при этом к минимуму проблему разглашения конфиденциальной информации. |
| She also wondered why some sectors and professions were less open to women than to men. | Она также спрашивает, почему некоторые секторы и профессии являются менее доступными для женщин, чем для мужчин. |
| Nevertheless, this purely "descriptive" formulation of reservations is more rare than might be thought. | Тем не менее формулировки, «только описывающие» оговорки, являются еще более редкими, чем можно полагать. |
| It also lost support because state enterprise was less effective than private in mastering the new technologies that are the heart of economic development. | Она потеряла поддержку также из-за того, что государственные предприятия оказались менее эффективными по сравнению с частными предприятиями в освоении новых технологий, лежащих в основе экономического развития. |
| Nevertheless, annual military expenditures are more than one trillion dollars. | Тем не менее ежегодно военные расходы составляют свыше одного триллиона долларов. |
| In addition, there is some tendency towards presenting some drugs as less harmful than they actually are. | Кроме того, существует определенная тенденция считать некоторые наркотики менее вредными, чем они есть на самом деле. |
| In such circumstances his incentive to work and invest was much less strong than it could be. | В подобных обстоятельствах его стимулы к работе и вложению средств были гораздо менее сильными, чем это могло бы быть. |
| Fewer than 30 per cent of those who require treatment today receive it. | Менее тридцати процентов тех, кто нуждается в лечении, сегодня получают его. |
| By mid-1999, fewer than 100 persons of this group had yet to acquire citizenship. | К середине 1999 года менее 100 человек из этой группы еще должны были получить гражданство. |
| At an older age, women are viewed as less alluring than men at older ages. | Считается, что женщины пожилого возраста являются менее привлекательными, чем пожилые мужчины. |
| Our Prime Minister had to deal with their lower officials than their President. | Наш премьер-министр вынужден был общаться не с президентом, а с менее высокопоставленными официальными лицами. |
| He also agreed that construction activity in a fully empty building was more efficient, less risky and less expensive than the previous approach. | Он также соглашается с тем, что ремонтные работы в совершенно пустом здании будут более эффективными, менее опасными и менее дорогостоящими по сравнению с предыдущим вариантом. |
| Aspects of the regime have begun to look outdated and less well-designed than they were. | Отдельные аспекты этого режима начинают казаться устаревшими и менее совершенными, чем они казались ранее. |
| However, history has shown that prevention is more effective and less costly than remedy. | Между тем, как показывает история, профилактика носит более эффективный и менее дорогостоящий характер, чем лечение. |
| We know that the next phase of our work will be no less difficult than the previous phase. | Мы понимаем, что следующий этап нашей работы будет не менее трудным, чем предыдущий. |
| In Kenya therefore schooling is less affordable for the poor than the non-poor. | Поэтому в Кении школьное обучение является менее доступным для бедноты, чем для небедного населения. |
| From our point of view, those issues have equal value and are not more or less important than the others. | На наш взгляд, эти проблемы имеют равную ценность и не являются более или менее важными, чем другие. |
| He feared that any such system was bound to be less credible than an independent investigatory body. | Он опасается, что любая подобная система обязательно будет менее авторитетна, чем независимый орган по расследованию. |
| But the relationship between growth and political stability is subtler and less linear than we like to believe. | Но отношения между ростом и политической стабильностью более тонкие и менее линейные, чем мы любим считать. |
| Still, the Clinton Administration was more than a bystander. | Тем не менее, администрация Клинтона не была просто сторонним наблюдателем. |
| As a rule, financing from microcredit institutions was usually cheaper than funding under development aid projects. | Финансирование по линии учреждений, предоставляющих микрокредиты, является, как правило, менее дорогостоящим, чем финансирование по линии проектов помощи в области развития. |
| However, the fact remains that there are still more than 36,000 nuclear warheads and that this situation must be corrected. | Тем не менее количество ядерных боеголовок все-таки превышает 36000 единиц, и эту ситуацию надо исправлять. |