Although high-income countries still allocate more of their GDP to education, the difference is far less pronounced than in the social protection and health sectors. |
Хотя страны с высоким уровнем дохода по-прежнему выделяют более значительную долю своего ВВП на образование, эта разница менее существенна, чем в секторах социальной защиты и здравоохранения. |
The Fall of Valor received mixed reviews, and, though sales were respectable, was considerably less successful than Jackson's famous first novel. |
Роман получил неоднозначные отзывы и, хотя продажи были достойными, все же был значительно менее успешным, чем знаменитый первый роман Джексона. |
And regardless of that, let me remind you... that nothing is more dangerous than me. |
Тем не менее, позвольте вам напомнить: нет большей опасности, чем я. |
The science of economics is a lot less of an exact science than we pretend. |
Экономическая наука намного менее точная наука, чем мы притворяемся. |
So it turns out, my old boyfriend is a little less divorced than I was led to believe. |
В итоге выяснилось, что мой бывший менее разведен, чем я предполагала. |
After being in prison, I never wanted to be more equal than others, even though I was offered the chance. |
И кроме того, после тюрьмы... я уже никогда не хотел быть менее равным, хотя мне предлагали. |
However, with Baal's forces throughout the galaxy battling the replicators, the temple is more vulnerable now than it has ever been. |
Тем не менее, поскольку силы Баала рассредоточены по всей галактике, сражаются с репликаторами, храм сейчас как никогда уязвим. |
Wild beasts are better than people! |
Зверь дикий менее страшен, чем люди. |
Well, you've got a lower profile than I have around here, no offence. |
Ну, твоя личность тут менее заметна, чем моя, без обид. |
He's a human, and he's less real... than all of the things you're talking about. |
Он человек и он менее реален, чем все вещи, о которых ты говоришь. |
I'm more than aware of your track record, it's just we're looking for someone a little less... |
Я более чем знаком с Вашими заслугами, но просто мы ищем кого-то менее... |
I've been meaning to tell you that I can't think of a better person to be there for him right now than you. |
Тем не менее, я хотела сказать, что мне не приходит в голову лучшего человека для него, чем ты сейчас. |
The law is no less plain in that matter than in the matter of your child. |
Закон в этом отношении не менее однозначен, чем в случае с вашим ребенком. |
And it couldn't be more different than how I'd hoped to meet you for the first time. |
И вряд ли есть что-нибудь еще менее похожее на то, как я представлял нашу первую встречу. |
Despite the modifications, our little sports cars were even less suitable here than they had been in the war zones. |
Несмотря на тюнинг, наши маленькие спортивные машины были куда менее подходящими для этих мест даже в сравнении с районами, охваченными войной. |
No fewer than 2,120 men and women took part in monitoring the elections, constituting the largest electoral mission ever mounted by the United Nations. |
Не менее 2120 мужчин и женщин принимали участие в наблюдении за проведением выборов, в результате чего это была самая большая миссия, связанная с выборами, которую когда-либо проводила Организация Объединенных Наций. |
The city now has fewer than 300,000 residents, down from 600,000 before the war. |
В настоящее время в городе насчитывается менее 300000 жителей, по сравнению с 600000 до войны. |
They are reduced, though not eliminated, if linking is done less frequently than monthly, but they remain even with only one link in the six-year period. |
Это отклонение можно уменьшить, но не полностью устранить за счет менее частого проведения (неежемесячно) увязки, но оно сохраняется даже в том случае, если увязка производится один раз каждые шесть месяцев. |
The Committee recommends that the Republic of Korea extend the regulations on safety in the workplace and on minimum wages to enterprises with fewer than 10 employees. |
Комитет рекомендует Республике Корея распространить нормы о безопасности на производстве и о минимальной заработной плате на предприятиях с персоналом менее 10 рабочих. |
Firemarshal says the dolls, whichsoldforless than a dollar andforusually - |
Инспектор утверждает, что куклы которые продаются менее чем за доллар... |
Well, actually, sheriff Napier, it belongs to my cousin Johnny, but you and your deputies are more than welcome nonetheless. |
На самом деле, шериф Нэпьер, оно принадлежит моему кузену Джонни, но вы и ваши люди, тем не менее, более чем желанные гости здесь. |
A report that will be circulated at the Royal Court... needs to be phrased carefully to make sure they appear less civilized than we are. |
Доклад, который будет заслушан при дворе, должен быть составлен очень аккуратно, чтобы все убедились, что мы не менее цивилизованны. |
However, more than 5,000 refugees who succeeded in leaving those counties were re-registered in more accessible areas, where they received special attention from UNHCR. |
Тем не менее свыше 5000 беженцев, которым удалось покинуть эти графства, были перерегистрированы в более доступных районах, где они получают специальную помощь от УВКБ. |
Demilitarization has also produced painful strains among the industrialized market economies, though less severe than those in countries in transition. |
В промышленно развитых странах с рыночной экономикой демилитаризация также породила острые проблемы, хотя и менее серьезные, чем в странах с переходной экономикой. |
Export opportunities in these markets might be somewhat easier to exploit than those in developed countries because of sometimes lower requirements of consumers as regards product standards. |
Использовать возможности экспорта на эти рынки может быть отчасти легче, чем возможности экспорта в развитые страны, поскольку иногда потребители предъявляют менее высокие требования к товарным стандартам. |