Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Than - Менее"

Примеры: Than - Менее
Ukraine knew at first hand what the global humanitarian crisis entailed: its economic difficulties notwithstanding, it now hosted over 3,000 refugees from politically less stable countries and more than 50 per cent of them intended to remain in Ukraine for a long while. Украине известно о последствиях гуманитарного кризиса по собственному опыту: несмотря на экономические трудности, она принимает в настоящее время свыше 3000 беженцев из менее стабильных в политическом отношении стран, причем более половины из них намерены задержаться в Украине надолго.
The world's population had just passed six billion, but the actual number was less important than the concern to defend human rights, improve the quality of life for everyone and achieve sustainable development. Численность мирового населения недавно превысила 6 миллиардов человек, однако сами по себе эти цифры являются менее значимыми, чем важность защиты прав человека и улучшения качества жизни всех людей, а также обеспечения устойчивого характера развития.
But the stimulus effect of quantitative easing is far less certain than even that of fiscal stimulus. Однако эффект от стимулов по валютному стимулированию является гораздо менее надежным, чем даже эффект от финансовых стимулов.
The drug problem was on a much smaller scale in the countries of the Group than in other regions, but would nevertheless remain a high priority for their Governments. Несмотря на то, что проблема наркотиков в странах - членах Группы стоит значительно менее остро, чем в других регионах, правительства стран - членов Группы, тем не менее, уделяют этой проблеме приоритетное внимание.
In order to effectively redress this situation, we strongly support the Secretary-General's view, expressed in paragraph 65 of the report, that funds for reconstruction should be made available sooner and with significantly less onerous procedures than is the case today. В целях эффективного изменения данной ситуации, мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря, который в пункте 65 доклада указывает на то, что средства на реконструкцию должны предоставляться намного быстрее и с использованием гораздо менее громоздких процедур, чем это делается сейчас.
There are fewer than 500 days remaining until the end of this century, and we have no time to relax, no right to rest on our laurels. До конца этого столетия осталось менее пятисот дней, и у нас с вами нет времени для отдыха, нет права успокаиваться на достигнутом.
Fewer than half of the local companies have been registered in accordance with Croatian commercial law, mainly owing to slow and cumbersome court procedures and to Serb failure to apply promptly. Регистрацию в соответствии с хорватским торговым правом прошло менее половины местных компаний - в основном из-за обременительных судебных процедур и несвоевременной подачи заявлений сербами.
Nevertheless, precisely because they care about the future of their numerous children, the French are much more amenable to some wise reforms than most commentators (and politicians) generally assume. Тем не менее, именно потому, что они заботятся о будущем своих многочисленных детей, французы гораздо более благосклонно настроены по отношению к некоторым мудрым реформам, чем обычно считают многие комментаторы (и политики).
Relationships between the two parts of Ireland, and between Britain and Ireland, are closer and more relaxed than they have ever been. Никогда в прошлом между двумя районами Ирландии, а также между Великобританией и Ирландией не устанавливались более тесные и менее напряженные отношения, чем сегодня.
Certainly the need to regulate human - and inhuman - behaviour looks no less pressing today than it did in 1899, when the first Hague Peace Conference took up the now familiar subjects of the peaceful settlement of international disputes, disarmament and the law of war. Разумеется, необходимость регулировать человеческое - и бесчеловечное - поведение представляется не менее насущной сегодня, чем в 1899 году, когда первая Гаагская мирная конференция рассмотрела ставшие столь знакомыми вопросы мирного урегулирования международных споров, разоружения и военного права.
With regard to State immunity from measures of constraint, article 18 was much more restrictive than current case law of the Netherlands courts, and he hoped that the Commission would take a less restrictive approach. Что касается вопроса об иммунитете государств от принудительных мер, то Нидерланды, констатируя, что статья 18 является гораздо более ограничительной, чем нынешняя юриспруденция нидерландских судов, высказываются за то, чтобы КМП заняла менее ограничительный подход.
The Geneva plan is the largest in terms of participation, however it is less costly than the Aetna plan in terms of total claims processed in 1996 and 1997. Женевский план самый крупный по числу участников, однако менее дорогостоящий, чем план "Этна", если судить по общей сумме требований, обработанных в 1996 и 1997 годах.
The trade efficiency of the country is seriously affected by this situation in that SMEs are paying more for their trade finance and insurance and receive poorer-quality services in return than their counterparts in the developed economies. Это серьезно сказывается на эффективности торговли страны, поскольку МСП платят за торговое финансирование и страхование больше, а взамен получают услуги менее высокого качества, чем их партнеры в развитых странах.
Such a decrease was, however, smaller than that of 1996 (-1.7 per cent and -3.2 per cent respectively). Вместе с тем этот спад был менее значительным, чем в 1996 году (-1,7% и -3,2%, соответственно).
To have 10 days of official holidays generally conforms to Canadian practice, and is in fact slightly less generous than Canadian practice. Предоставление 10 дней в качестве официальных праздников в целом соответствует канадской практике, и, по сути дела, это даже менее щедро, чем принятая в Канаде практика.
Other worldwide scourges, which we have long seen proliferate and expand, are no less serious than weapons of mass destruction in terms of their devastating and comprehensive effects on the peoples and States of the world. Другие глобальные масштабы бедствий, которые на наших глазах росли и распространялись, представляют не менее серьезную угрозу в смысле ужасающих и всеобъемлющих последствий для народов и государств, чем оружие массового уничтожения.
That very feeling of awe, though, may well, in its embrace, extend to an acceptance of the consequences as being inevitable - and less only in degree than the inevitability of the disaster itself. Это самое чувство благоговейного страха, однако, вполне способно перерасти в признание неизбежности последствий таких бедствий - причем в степени, лишь слегка менее значительной, чем неизбежность самого бедствия.
We continue to believe that the full transparency of the work of the Council is no less important than the effective performance of the Council's mandate. Мы по-прежнему считаем, что полная транспарентность в работе Совета не менее важна, чем эффективное выполнение Советом своего мандата.
This is not completely the fault of the media, but the result is that security issues of great concern to some of these nations invariably get aired more frequently than others. Виноваты в этом не только средства массовой информации, но тем не менее, в результате проблемы безопасности, вызывающие особую обеспокоенность некоторых из этих государств, неизменно получают более широкое по сравнению с другими освещение.
It should also be emphasized that, in view of a few as yet undetermined variables, the time allotted for some of the implementation stages is indicative and may eventually be shorter or longer than that foreseen in the present report. Следует также подчеркнуть, что ввиду наличия нескольких еще не установленных переменных время, отведенное на некоторые этапы осуществления, является ориентировочным и может в конечном итоге быть менее или более продолжительным, чем предусматривается в настоящем докладе.
The other "initial conditions" from which most of the south-eastern countries embarked on the construction of market economies were also more unfavourable than those facing the CEFTA countries. Другие "первоначальные условия", в которых большинство стран Юго-Восточной Европы приступили к строительству рыночной экономики, также были менее благоприятными по сравнению с условиями, в которых находились страны СЕФТА.
European rates of consumer price inflation continued to fall through most of 1996, and the average rate for the year as a whole was just under 2.5 per cent, its lowest rate in more than 30 years. Темпы роста потребительских цен в странах Европы продолжали снижаться на протяжении большей части 1996 года и в среднем за год составили несколько менее 2,5 процента - самый низкий показатель за более чем 30 лет.
IASC recommendations include provision of adequate insurance coverage and address the fact that local staff are the most vulnerable, yet with contracts and security arrangements that are significantly less supportive than for international staff. В рекомендациях МУПК предусматривается обеспечение адекватного страхового покрытия и особое внимание уделяется тому обстоятельству, что местный персонал является наиболее уязвимым, тогда как контракты и механизмы обеспечения безопасности этих сотрудников гораздо менее эффективны по сравнению с предусмотренными для международного персонала.
In some cases, the budgetary criterion is expected to be met with a smaller tightening of fiscal policy in 1997 than occurred in 1996. В ряде случаев достижение бюджетного критерия ожидается за счет менее значительного ужесточения бюджетно-финансовой политики в 1997 году по сравнению с 1996 годом.
Nevertheless, more than half of the CIS countries - Armenia, Georgia, Kazakstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Turkmenistan and Uzbekistan - appear to have had positive GDP growth in 1996. Тем не менее в 1996 году более половины стран СНГ - Армения, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова, Туркменистан и Узбекистан - имели, по всей видимости, положительные темпы роста ВВП.