In the period from 1999 to 2000, the number of girls that completed secondary school was slightly smaller than half. |
В период 1999-2000 годов число девочек, окончивших среднюю школу, было нескольким менее половины всех учащихся. |
The fund available nevertheless is little more than $4 million. |
Тем не менее, сейчас в фонде немногим более 4 млн. долл США. |
Nonetheless, Venezuela fared far better than the average Latin American country. |
Тем не менее, Венесуэла достигла намного лучшего результата, чем средняя латиноамериканская страна. |
Yes, the world faces its first influenza pandemic in more than 40 years. |
Тем не менее, мир впервые более чем за 40 лет стоит перед пандемией гриппа. |
It was regrettable that certain human rights instruments were less universal than they were reputed to be. |
К сожалению, вопреки существующему мнению, ряд документов по правам человека носит менее универсальный характер. |
During 1998 no fewer than 85 cases were documented by LICADHO. |
В течение 1998 года МИКАДО зарегистрировала не менее 85 таких случаев. |
However, women continue to represent no more than 5.9 per cent of senators. |
Однако среди сенаторов доля женщин по-прежнему составляет менее 5,9 процента. |
The Commission's 1997 report comprised fewer than 160 pages. |
Доклад Комиссии 1997 года насчитывает менее 160 страниц. |
But when the dust settles, the new data may be less revolutionary than some people believe. |
Но когда пыль уляжется, новые данные, возможно, будут менее революционными, чем думают некоторые. |
But do not expect Santos to be softer on security matters than Uribe. |
Но не стоит ожидать, что Сантос будет занимать менее жесткую позицию в вопросах безопасности, чем Урибе. |
Forest condition deteriorated far less dramatically at the European-wide scale than feared in the early 1980s. |
Состояние лесов в масштабах всей Европы ухудшалось гораздо менее резко, нежели этого опасались в начале 1980-х годов. |
Regardless of timing, we will oppose any proposal that would make the Council less effective than it is today. |
Независимо от сроков представления мы будем выступать против любых предложений, которые сделали бы Совет менее эффективным, чем сегодня. |
These figures do not suggest that the position of older workers is worse than that of younger ones. |
Из данных показателей не следует, что положение пожилых трудящихся является менее благоприятным по сравнению с положением более молодых. |
Working hours, even in these cases, cannot be shorter than 35 hours a week. |
Однако даже в этих случаях продолжительность рабочей недели должна составлять не менее 35 часов. |
The number of students is larger than at the similar State-owned faculties, and the competition less. |
Для этих университетов характерно большее количество студентов по сравнению с аналогичными государственными учебными заведениями и менее высокий конкурс. |
Nevertheless, women represent more than half of the population having accomplished secondary, medium polytechnic and even university studies. |
Тем не менее женщины составляют более половины населения страны, имеющего среднее, средне-техническое и даже высшее образование. |
Services for rehabilitation and social reintegration, though less available than in-patient treatment, are increasingly being provided by Governments and non-governmental organizations. |
Правительства и неправительственные организации расширяют услуги в сфере реабилитации и социальной реинтеграции, хотя они и менее распространены по сравнению со стационарным лечением. |
Fewer than half the countries responding to the inquiry reported recent changes in policies or special measures implemented to facilitate the naturalization of documented migrants. |
Менее половины стран, принявших участие в опросе, сообщили о недавних изменениях в политике или о специальных мерах, принятых для оказания содействия в натурализации зарегистрированных мигрантов. |
Changes in the age of forests are no less important than changes in their overall extent. |
Изменение возрастного состава лесов не менее важно, чем изменение их общих площадей. |
The issue of the CD's work programme is no less contentious than the agenda. |
Вопрос о программе работы КР носит не менее спорный характер, чем ее повестка дня. |
A Friend of the Chair is a less voluntary capacity than a special coordinator. |
Товарищ Председателя работает в менее добровольном качестве, чем специальный координатор. |
The report is much shorter than recent versions and inevitably is a less complete record of the myriad activities of the Organization. |
Этот доклад намного меньше по объему, чем предыдущие доклады, и, естественно, содержит менее полное описание многочисленных видов деятельности Организации. |
The peace accords included certain agreements regarding economic and social questions, but were much less detailed in this area than in others. |
Мирные соглашения включали определенные договоренности по экономическим и социальным вопросам, однако они были гораздо менее детально проработаны, чем вопросы в других областях. |
Its fellowship programme in international law and preventive diplomacy had attracted 200 applications for fewer than 20 available places. |
Конкурс на участие в программе стипендий в области международного права и превентивной дипломатии составил 200 человек на менее чем 20 мест. |
There remain, however, more than 2,700 reports of missing persons whose fate has still to be elucidated. |
Тем не менее остается еще более 2700 сообщений об исчезновении лиц, чью судьбу еще предстоит установить. |