Accordingly, this responsibility must be exercised throughout Africa no less vigorously than it is being exercised in Afghanistan, East Timor, Kosovo, Bosnia and elsewhere. |
Соответственно, эта обязанность должна выполняться им на всей территории Африки не менее энергично, чем она выполняется в Афганистане, Восточном Тиморе, Косово, Боснии и в других местах. |
The Conselhos are composed of at least three and not more than five members to be elected at the general assembly. |
В состав этих советов входят не менее трех и не более пяти членов, которые избираются на общем собрании. |
Nevertheless, more than 20 people, including 6 schoolchildren were killed in an attack on a minibus on 24 December. |
Тем не менее в результате нападения на микроавтобус 24 декабря погибло более 20 человек, в том числе шесть школьников. |
They are usually high in metal content, on or near the surface and constitute less of a hazard than mines. |
Обычно в них много металлических деталей, они лежат на земле или близко к поверхности и создают менее серьезную угрозу, чем мины. |
No less important than the financial aspect are the moves to train the professionals directly involved in dealing with violence against women. |
Наряду с выделением материальных средств, не менее важную роль играют меры по подготовке кадров специалистов по проблеме дурного обращения с женщинами. |
A single 50 mA ion source cannot produce more than 3 g of separated highly enriched uranium per year from natural abundance feed. |
Одиночный источник ионов с током 50 мА позволяет обеспечить выделение из сырья природного урана менее 3 г высокообогащенного урана в год. |
To attain a height of over 33 m would therefore require no fewer than 13 tiers of containers, which is totally impractical. |
Следовательно, для превышения высоты в ЗЗ м необходимо уложить не менее 13 ярусов контейнеров, что является совершенно нереальным. |
If fewer than 18 candidates are elected, the minimum voting requirements, with necessary adjustments, shall be utilized for subsequent balloting. |
Если избирается менее 18 кандидатов, то минимальные требования для голосования с необходимыми коррективами применяются в ходе последующего голосования. |
In 2000, fewer than 800,000 of an estimated 2.3 million children and adolescents receiving assistance from UNHCR were enrolled in schools. |
В 2000 году из 2,3 млн. детей и подростков, получающих, по оценкам, помощь УВКБ, школу посещали менее 800 тыс. |
Since the beginning of 2004, no fewer than 11 participants, the European Community included, have received a review visit from the Kimberley Process. |
С начала 2004 года не менее 11 участников, включая Европейское сообщество, удостоились посещения своих стран в рамках Кимберлийского процесса. |
Environmental policies rarely provide sufficient incentives for action, while environmental funds have been smaller than in the more advanced countries. |
В странах, в которых реформы осуществляются менее быстрыми темпами, экономический контекст является более сложным. |
It was observed that in certain situations, harm caused within the same territory would be no less significant than harm in a transboundary context. |
Было выражено мнение о том, что в некоторых ситуациях вред, причиненный на одной и той же территории, будет являться менее значительным, чем вред в трансграничном контексте. |
Moreover, when facing problem fewer women were prepared to seek their husbands' support (53%) than the other way round (87%). |
Кроме того, при возникновении той или иной проблемы женщины были менее склонны обращаться к своим мужьям за поддержкой (53 процента), чем мужчины (87 процентов). |
Women's access to higher education may be better than that of men, but women have not been doing as well in government board or certification examinations. |
Хотя женщины имеют более широкий доступ к высшему образованию, чем мужчины, они менее успешно сдают государственные аттестационные или выпускные экзамены. |
In 1996, fewer than half (48.1 percent) of currently married women used at least one contraceptive method. |
В 1996 году менее половины (48,1 процента) замужних в то время женщин использовали, по крайней мере, один из способов противозачатия. |
Moreover for women, the drop below the national mean is somewhat less precipitate for higher age groups than is the case for men. |
Кроме того, снижение уровня грамотности женщин более старших возрастных групп выглядит менее заметным, чем в случае мужчин. |
Reinforcing this, more than any weapons system, are the huge, devastating nuclear arsenals in the hands of a few that can nevertheless obliterate human civilization several times over in warfare. |
И это, больше чем за счет какой бы то ни было оружейной системы, усиливается колоссальными, опустошительными ядерными арсеналами в руках немногих, которые тем не менее могут в ходе войны несколько раз стереть с лица земли человеческую цивилизацию. |
Owing to its very nature and design, the informal recourse system is therefore more flexible and less constrained than the formal one. |
Таким образом, и по самому своему характеру, и по структуре неофициальная система обжалования является более гибкой и менее закрепощенной, чем официальная. |
11414 (2) than 2.00 m from the sides of the vessel. during handling of these substances or articles. |
11414 (2) не менее 2,00 м от бортов судна. 11414 (3) HA03: При обработке этих веществ или изделий следует избегать трения, ударов, толчков, опрокидывания или падения. |
To open up the Charter for a debate on the future of collective security might leave the international community with a much less clear and crisp text than the current one. |
Пересмотр Устава в контексте обсуждения будущего коллективной безопасности могло бы привести к тому, что международное сообщество получило бы гораздо менее четкий и ясный текст, чем тот, который мы имеем в настоящее время. |
Nevertheless - and irrespective of any limitations that may exist in the draft BWC protocol - it certainly offers more guarantees than had already existed, and in that sense it represents a step forward. |
Тем не менее, несмотря на какие бы то ни было ограничения, содержащиеся в проекте протокола к КБО, он, безусловно, обеспечивает больше гарантий, чем их существует сейчас, и в этом смысле он является шагом вперед. |
And yet, many countries in Africa are as poor or poorer than they were 40 years ago. |
И тем не менее многие страны африканского континента сейчас так же бедны или еще беднее, чем 40 лет назад. |
As far as their availability and computation costs are concerned, they used to be somewhat less attractive than the other indicators because until recently they were not electronically available. |
В том что касается доступности и затрат на вычисление, данный показатель является несколько менее привлекательным по сравнению с другими, так как до недавнего времени данные по нему нельзя было получить в электронном виде. |
While that is reassuring, we feel that there is need for the Council to do more than adopt resolutions and then watch them being flouted. |
Все это вселяет надежду, тем не менее мы считаем, что Совет должен делать больше, чем просто принимать резолюции и затем наблюдать, как они игнорируются. |
Yet unemployment is significantly higher among rural women than it is among rural men. |
Тем не менее, безработица среди последних лишь немного превышает уровень безработицы среди проживающих в сельской местности мужчин. |