| It would therefore be appropriate to have a less restrictive and more flexible definition than the one contemplated in the report. | Поэтому представляется целесообразным сохранить менее ограничительное и более гибкое определение по сравнению с предусмотренным в докладе. |
| Discrimination shall mean, above all, creating a situation that is less beneficial for one employee than for others. | Дискриминация прежде всего означает создание для одних трудящихся менее выгодных условий по сравнению с другими трудящимися . |
| For example, entrance exam requirements for universities were more rigorous for boys than girls. | Так, например, при поступлении в университеты к девочкам предъявляются менее жесткие требования, чем к мальчикам. |
| Women with children were poorer than those without children, since caring for a child restricted women's economic potential. | Женщины с детьми являются менее обеспеченными, чем женщины без детей, поскольку уход за ребенком ограничивает экономический потенциал женщины. |
| While still lower than the European average, the number of prisoners was growing and was a matter for concern. | Оставаясь ниже общеевропейского уровня, количество заключенных, тем не менее, растет, что вызывает беспокойство. |
| Nevertheless, women's economic activity remains significantly lower than that for men. | Тем не менее общий уровень экономической активности женщин существенно ниже, чем у мужчин. |
| Nonetheless, these habitats exhibit high levels of endemism, often at a higher taxonomic level than species. | Тем не менее, эти ареалы отличаются высоким уровнем эндемизма, нередко на более высоком таксономическом уровне, чем биологические виды. |
| If fossil energy sources are considered, it can be seen that natural gas and oil will become much scarcer than coal. | Если рассмотреть ископаемые источники энергии, то можно заметить, что природный газ и нефть станут менее доступны, чем уголь. |
| However, the Republic of Korea's recession was less sharp than Malaysia's and its recovery more vigorous. | Вместе с тем экономический спад в Республике Корея был менее масштабным по сравнению с Малайзией, экономическое восстановление проходило более быстрыми темпами. |
| That does not mean that the Assembly must now settle for a lesser role than that of the Council. | Это не означает, что Ассамблея сейчас должна удовлетвориться менее значимой ролью, чем роль Совета. |
| The tortured look in the eyes of the outcast should do more to stir our conscience than the no less dramatic statistics on social inequality. | Страдания в глазах отверженных должны тревожить нашу совесть больше, чем не менее удручающая статистика о социальном неравенстве. |
| However, recent trends indicate that that poses even less of a threat than previously imagined. | Однако тенденции последнего времени указывают на то, что даже она создает угрозу менее значительную, чем представлялось ранее. |
| The social pillar was no less important than the two others. | Не менее важным, чем два других, является социальный аспект. |
| It is only a little more than a generation since the international community collectively started addressing population and development issues. | При жизни менее чем одного поколения международное сообщество сообща приступило к решению вопросов народонаселения и развития. |
| We had to settle for a process that is less ambitious than we had hoped. | Нам пришлось удовольствоваться процессом, который носит менее дерзновенный характер, чем мы надеялись. |
| However, about half of all urban-dwellers live in small settlements with fewer than 500,000 inhabitants. | Вместе с тем около половины всех городских жителей живут в небольших населенных пунктах, население которых составляет менее 500000 человек. |
| Fewer than half of the respondents indicated that they normally requested information from the affected Parties. | Менее половины респондентов сообщили о том, что обычно обращаются к затрагиваемым Сторонам с запросом об информации. |
| Part-time workers who work fewer than 15 hours per week became insured for the first time. | Страхованием впервые были охвачены лица, трудящиеся неполное рабочее время, которые работают менее 15 часов в неделю. |
| It transferred to Guantanamo fewer than ten percent of those screened. | Они перевели в Гуантанамо менее 10% лиц, подвергшихся проверке. |
| After this reduction, our arsenal will include fewer than 300 nuclear warheads. | После этих сокращений наш арсенал будет насчитывать менее 300 ядерных боеголовок. |
| Fewer than half of the organizations indicated that they had done so. | Менее половины организаций сообщили, что они приняли такие меры. |
| Today, fewer than 2 million people live under colonial rule in the 16 remaining Non-Self-Governing Territories. | Сегодня лишь менее 2 миллионов человек живут в условиях колониального правления в 16 остающихся несамоуправляющихся территориях. |
| However, fewer than one quarter in most countries are issued to financially inclusive accounts. | Однако в большинстве стран менее одной четверти из этого числа обслуживаются с помощью общедоступных финансовых счетов. |
| If new job creation continues to be weaker than expected, it could dampen consumer confidence and spending propensity. | Если процесс создания новых рабочих мест будет оставаться менее активным, чем ожидается, то это приведет к снижению уверенности потребителей и склонности к расходованию. |
| Many researchers on migration note that women and children, especially girls, are more vulnerable to trafficking than men. | Многие исследователи, занимающиеся проблемами миграции, отмечают, что женщины и дети, особенно девочки, менее защищены от риска стать объектом торговли живым товаром, чем мужчины. |