In rural areas there is a community education service that caters to villages of fewer than 500 inhabitants. |
В сельских населенных пунктах с числом жителей менее 500 человек имеются службы общинного образования. |
Over 50% of these farms are smaller than 10 ha. |
Свыше 50% ферм имеют менее 10 га земель. |
No fewer than four military observers in two vehicles participate in each patrol. |
В каждом дозоре участвует не менее четырех военных наблюдателей на двух машинах. |
The Task Force found that many measures for covering manure storage were somewhat cheaper than for animal housing. |
Целевая группа обнаружила, что многие меры покрытия навозохранилищ были несколько менее затратными, чем для помещений для содержания животных. |
Yet the level of education among persons aged 60 years and above remains much lower than among younger generations. |
Тем не менее уровень образования среди лиц в возрасте 60 лет и старше остается намного ниже, чем среди представителей более молодых поколений. |
The methodology for compiling statistics on the operations of TNCs is less developed than for measuring FDI flows and stocks. |
Методика сбора статистики о деятельности ТНК менее разработана, чем методика оценки динамики и объема ПИИ. |
The Commission nevertheless found these concerns to be more a fear of competition than of actual anti-competitive practices. |
Тем не менее Комиссия пришла к выводу о том, что подобного рода проблемы связаны скорее с боязнью усиления конкуренции, чем с фактической антиконкурентной практикой. |
This is even less logical considering that mergers change the industry structure and are much more long-lasting than conspiracies, which can break apart. |
Это выглядит еще менее логичным, если учесть, что слияния меняют структуру отрасли и носят гораздо более долгосрочный характер, чем сговоры, которые могут распадаться. |
Discrimination is defined in terms of providing less favourable conditions than are available to third parties. |
Дискриминация определяется как предоставление менее благоприятных условий по сравнению с условиями для третьих сторон. |
AC. was informed that the progress of work had been slower than expected. |
АС.З был проинформирован о том, что прогресс в работе был менее стремительным, чем ожидалось. |
Fiscal policy worldwide is expected to be generally less stimulatory in 2005 and 2006 than in 2004. |
Ожидается, что в 2005 и 2006 годах бюджетно-финансовая политика во всех странах мира будет в целом носить менее стимулирующий характер, чем в 2004 году. |
Nevertheless, some 20 per cent considered these activities to be no more than satisfactory. |
Тем не менее примерно 20% респондентов оценили эту деятельность не выше чем на "удовлетворительно". |
Nonetheless, although progress has been somewhat slower than expected, the unification process in Mostar remains on track. |
Тем не менее, хотя продвижение вперед несколько замедлилось, вопреки ожиданиям, процесс объединения Мостара по-прежнему осуществляется без срывов. |
This is largely due to the security situation, which dictates that work be done using national staff with less direction than preferred. |
Это обусловливается главным образом положением в области безопасности, которое требует, чтобы работа велась с использованием национальных сотрудников в условиях менее жесткого руководства ими, чем желательно. |
Nonetheless, economies of scale continue to apply; a multinational partnership at a higher throughput may provide even better economics than national facilities. |
Тем не менее, масштабная экономия продолжает действовать: многонациональные партнерские связи при более высокой производительности могут обеспечивать даже более высокие экономические показатели, чем национальные установки. |
There is thus no concern that multinational final disposal would be less safe or less environmentally acceptable than national solutions. |
Поэтому нет обеспокоенности по поводу того, что многонациональное окончательное захоронение окажется менее безопасным или менее экологически приемлемым, чем национальные решения. |
Nevertheless, MNAs offer a better protection than national facilities if they are run by multinational staff and involving intertwined activities. |
Тем не менее, МПЯО обеспечивают лучшую защиту, чем национальные установки, если они эксплуатируются многонациональным персоналом и на них осуществляются переплетающиеся виды деятельности. |
The global situation was no less complex currently than in the 1960s when the Treaty had been conceived and adopted. |
Современное международное положение не менее сложное, чем в 60е годы, когда Договор был разработан и принят. |
For lighting products, the availability of substitutes is smaller than for electrical and electronic devices. |
Что касается осветительных приборов, то их заменителеи менее доступны по сравнению с электрическими и электронными приборами. |
Such a system was less open to abuse than having board members appointed by governmental authorities. |
Такая система менее подвержена злоупотреблениям, чем при назначении членов комиссий правительственными органами. |
The island's population is composed of nationals of no fewer than 124 different countries. |
Население острова состоит из граждан не менее 124 различных стран. |
According to paragraph 127, fewer than 5 of the 9,265 complaints heard by CHRAJ were directly related to racial discrimination. |
Согласно пункту 127, менее 5 из 9265 жалоб, рассмотренных Комиссией, были непосредственно связаны с расовой дискриминацией. |
Unfortunately, so far, fewer than one in nine people have access to basic HIV prevention programmes on the African continent. |
К сожалению, на сегодня менее одного из девяти людей имеют доступ к основным программам предотвращения ВИЧ на Африканском континенте. |
Along their path the criminals took no fewer than 20 prisoners hostage. |
По пути следования преступники взяли в заложники не менее 20 человек. |
At present, fewer than 20 OHCHR staff are deployed in regional and subregional offices. |
В настоящее время менее 20 сотрудников УВКПЧ работают в региональных и субрегиональных отделениях. |