Stateless persons are to be treated no less favourably than nationals with respect to housing, public education, public relief and participation in wages and employment, among others. |
Апатридам должно быть предоставлено не менее благоприятное положение, чем то, каким пользуются граждане, помимо прочего, в отношении жилищного вопроса, народного образования, правительственной помощи и права работы по найму. |
Both the recession and its social impacts have been less severe than initially feared, thanks to the prompt policy responses by many countries, including emerging economies in the developing world. |
Благодаря своевременному принятию таких мер многими странами, в том числе развивающимися странами с формирующейся экономикой, как рецессия, так и ее социальные последствия были менее серьезными, чем все первоначально опасались. |
Women tend to be less physically active than men, are more likely to be obese and, in some populations, are taking up smoking at alarming rates. |
Женщины обычно бывают менее активными в физическом плане, чем мужчины, больше склонны к ожирению и в некоторых группах населения начинают курить тревожными темпами. |
Nevertheless, because we did not know how to join the industrial revolution in time, our continent remains underdeveloped, with more than one third of its population living in conditions of poverty. |
Тем не менее, из-за того, что мы не сумели в нужное время присоединиться к промышленной революции, наш континент отстает в развитии, а более трети его населения живет в нищете. |
This aspect of mediation is sometimes overlooked, yet it is of no less importance to international peace and stability than is finding a solution to a contentious matter. |
Этот аспект посредничества иногда упускают из виду, однако он не менее важен для международного мира и стабильности, чем нахождение решения спорного вопроса. |
The slow recovery and the continuation of the debt problems in developed countries jeopardized LDCs' medium- to long-term outlook and made the achievement of MDGs even less likely than before the crises. |
Из-за низких темпов оживления экономики и сохранения долговых проблем в развитых странах под угрозой оказались средне- и долгосрочные перспективы НРС, а достижение целей развития становится еще менее вероятным, чем до кризиса. |
In general, larger economies are more able to absorb losses than smaller ones - such as small island developing States - because they tend to be more geographically and economically diverse. |
В целом, более крупные страны имеют больше возможностей покрывать ущерб, по сравнению с менее крупными странами - такими как малые островные развивающиеся государства, - поскольку они географически и экономически более многообразны. |
That is why the threat of climate change is as great as or stronger than that of the global recession. |
Именно поэтому угроза изменения климата не менее, если не более, опасна, чем глобальный экономический спад. |
According to the 2009 annual statistical report of the Ministry of Health, outpatient data from all health facilities indicate that hypertension and heart disease were responsible for more than 33,000 and 3,000 consultations, respectively. |
Согласно статистическому докладу министерства здравоохранения за 2009 год, данные по пациентам всех медицинских учреждений свидетельствуют о том, что гипертония и заболевания сердца потребовали проведения не менее 33000 и 3000 консультаций соответственно. |
Nevertheless, today it is more than obvious that all of those initiatives have failed to garner the required support and that the deadlock is unfortunately even deeper. |
Тем не менее сегодня более чем очевидно, что все эти инициативы не смогли заручиться необходимой поддержкой и что мы, к сожалению, оказались в еще большем тупике. |
It must also mention the deadline by which the person must leave the country; the Aliens Act specifies that no fewer than 15 days must be allowed. |
В решении должен быть также указан срок, в течение которого соответствующее лицо должно покинуть страну, при этом в законе об иностранцах уточняется, что этот срок не может составлять менее 15 дней. |
Requests the Executive Board to undertake the following measures for countries hosting fewer than 10 registered clean development mechanism project activities without compromising environmental integrity: |
просит Исполнительный совет принять следующие меры для стран, имеющих менее десяти зарегистрированных проектов в рамках механизма чистого развития, без ущерба для полезности для окружающей среды: |
As part of the work to enhance the reach of the CDM, methodologies for use in economic sectors of particular relevance to countries with fewer than 10 registered projects have been developed and are in the process of being approved. |
В рамках работы по расширению охвата МЧР были разработаны и ожидают одобрения методологии для использования в экономических секторах, представляющих особое значение для стран, в которых осуществляется менее 10 зарегистрированных проектов. |
Every year no fewer than 80 national and regional media outlets (20 electronic and 60 print media) are engaged in efforts under the state order to promote the country's cultural heritage. |
Ежегодно к проведению работы по пропаганде "Культурного наследия" в рамках госзаказа привлекалось не менее 80 республиканских и региональных средств массовой информации (СМИ) (20 электронных и 60 печатных). |
According to best practices, external audit staff should not be allowed to take up an executive position in the audited organization until a certain number of years (no fewer than three) after the end of his/her involvement in the audit engagement. |
В соответствии с передовой практикой сотрудникам, представляющим внешнего аудитора, не должно разрешаться занимать руководящие должности в проверяемой организации до истечения определенного числа лет (не менее трех) после завершения их участия в аудиторских проверках. |
UNDP is currently undertaking a comprehensive judicial training programme for "Somaliland" and "Puntland" judges and prosecutors, of whom fewer than 5 per cent currently have recognized legal qualifications. |
В настоящее время ПРООН осуществляет всеобъемлющую программу судебной подготовки для судей и обвинителей «Сомалиленда» и «Пунтленда», из которых менее 5 процентов имеют сейчас признанную правовую подготовку. |
It has been estimated that fewer than one in five people over 60 worldwide receive a pension, which suggests that as many as 607 million older people lack income security. |
Согласно имеющимся оценкам, пенсию в мире в целом получают менее одного человека из пяти в возрасте старше 60 лет, что означает, что у 607 миллионов пожилых нет никаких гарантированных доходов. |
On this issue (Section 3.5.2) the delegation of France after consultations with industry representatives explained that geese in France were younger than the 20 weeks currently mentioned in the draft Standard. |
По этому вопросу (раздел 3.5.2) делегация Франции после консультаций с представителями отрасли пояснила, что во Франции гуси, используемые в этих целях, имеют возраст менее 20 недель, о котором в настоящее время упоминается в проекте стандарта. |
For example, the term "measures which are... reasonably appropriate" appears to be less onerous and suggests fewer measures than "all measures necessary". |
Например, термин «меры, которые... являются в разумной степени приемлемыми» представляется менее обременительным и сопряженным с меньшим числом мер, нежели «все необходимые меры». |
It is also likely to be among the most cost-effective options, however, probably less cost-effective than option 3, which has no United Nations participation. |
Кроме того, этот вариант, вероятно, будет входить число наиболее рентабельных, однако, по всей видимости, будет менее эффективным с точки зрения затрат, чем вариант З, который не предусматривает участие Организации Объединенных Наций. |
Positive are also the effects on financing; in fact the demand of public financial resources will be diluted over time and continuous operations might make service contracts more attractive and possibly cheaper than is possible in a "one shot" operation. |
Позитивным является также воздействие на финансирование; фактически потребности в государственных финансовых ресурсах со временем уменьшатся, и постоянный характер работы может сделать контракты на обслуживание более привлекательными и, возможно, менее дорогостоящими, чем это возможно при проведении "разовой" операции. |
Intercontinental contributions to ground-level O3 in the Arctic are larger than production from local and regional emissions and peak in April through June, with a secondary maximum in October and November. |
Межконтинентальный вклад в образование приземного ОЗ в Арктике превышает объем его образования за счет местных и региональных выбросов и достигает пикового значения в период апрель-июнь, а также несколько менее высокого уровня в октябре и ноябре. |
The vagueness of the requirements regarding prevention decreases the incentive for States to implement effective programming since they often include increased associated costs as well as outcomes with less visceral impact than imprisoning traffickers or rehabilitating trafficking survivors. |
Расплывчатый характер требований, касающихся предупредительных мер, снижает стимул для государств по осуществлению эффективных программ, поскольку они зачастую предусматривают повышенные сопутствующие расходы, а также приносят менее очевидные результаты, чем тюремное заключение торговцев людьми или реабилитация жертв торговли людьми. |
Quality of education must be as much a priority as enrolment rates; an equal opportunity to learn is no less a human right than the right to be enrolled in school. |
Качество образования должно стать таким же приоритетом, как показатели посещаемости школ; равные возможности для обучения - это не менее значимое право человека, чем право на поступление в школу. |
The downside, however, concerns the quality of the medicines, as they are usually less effective than the authentic originals - a serious problem when treating potentially deadly illnesses such as malaria. |
Однако оборотная сторона медали касается качества лекарств, поскольку они обычно менее эффективны, чем оригинальные препараты, что является серьезной проблемой при лечении таких потенциально смертельных заболеваний, как малярия. |