While welcoming inclusion of an item on IPRs in the agenda for the Commission's sixth session, he said that discussion of IPRs required more time than was currently allocated. |
Приветствуя включение пункта, посвященного ОИП, в повестку дня шестой сессии Комиссии, оратор тем не менее сказал, что для обсуждения вопроса ОИП необходимо больше времени, чем на это выделяется в настоящее время. |
However, sometimes contradictions may be less antagonistic than they first seem, and in these cases planners as mediators may help the process run more smoothly. |
Вместе с тем иногда противоречия могут носить менее антагонистический характер, чем это кажется на первый взгляд, и в этих случаях планирующие работники, выступая в качестве посредников, могут способствовать более плавному протеканию процесса. |
It should be noted, however, that there are fewer such direct activities than indirect activities. |
Вместе с тем следует отметить, что непосредственные меры являются менее многочисленными, чем меры косвенного порядка. |
Nevertheless, more than five years after its adoption in 1996, the CTBT has not yet come into force. |
Тем не менее, более чем через пять лет после его принятия в 1996 году ДВЗЯИ все еще не вступил в силу. |
Although the report has fewer pages than in previous years, it can benefit from further review by the Members. |
Хотя по своему объему нынешний доклад меньше докладов прошлых лет, тем не менее, дополнительный обзор ему не повредит. |
The introduction, though more descriptive than analytical, has the advantage of being concise and concrete. |
Хотя введение носит больше описательный, чем аналитический характер, оно, тем не менее, является сжатым и конкретным. |
Still, more than half of young mothers are economically active, a fact that represents an important change in the profile of workingwomen in the 1990s. |
Тем не менее более половины молодых матерей экономически активны - факт, знаменующий важные перемены в модели возрастной занятости женщин в 1990-х годах. |
However, their lot is considerably better than that of the unrecognized, that is, the non-ethnic Christians. |
Тем не менее их судьба гораздо лучше судьбы непризнанных, т.е. неэтнических христиан. |
If we look at different indicators of achievement of social, economic and cultural rights, indigenous people consistently score lower than the rest of the population. |
Если рассмотреть различные показатели осуществления социальных, экономических и культурных прав, то для коренных народов постоянно отмечаются менее позитивные результаты по сравнению с остальной частью населения. |
Fewer than half of the 27 States that provided replies reported having legislation that provided for arrangements with other States for witness relocation and protection. |
Менее половины из 27 ответивших государств сообщили, что имеют законодательство, предусматривающее договоренность с другими государствами в отношении переселения и защиты свидетелей. |
In the year 2000, there had been 1,083 such organizations, 26 of them having fewer than 1,000 members. |
В 2000 году в стране насчитывалось 1083 таких организаций, 26 из которых имели менее 1000 последователей. |
At the same time, there are areas in the grapple where cobalt-60 sources with less activity than 27 mCi would not be detected. |
В то же время внутри грейфера имеются зоны, где источники кобальта-60 с активностью менее 27 мКи не поддается обнаружению. |
If the growth rate was lower than 10 per cent, only one valorization was carried out on 1 June. |
Если темпы роста составляют менее 10%, то проводится лишь одна индексация - 1 июня. |
Women who raised children receive an advantage: for each child raised the retirement age is decreased by one year, but no lower than 57. |
Женщины, воспитывающие детей, получают льготу: за каждого ребенка возраст ухода на пенсию снижается на один год, однако он не может составлять менее 57 лет. |
This situation is as serious as - or more serious than - the effects of terrorism, which are themselves abominable. |
Такая ситуация не менее - а даже более - серьезна, чем последствия терроризма, которые сами по себе ужасны. |
In the area of tax revenue generation, in most situations policy reform seems less important than shoring up the tax administrations. |
В области мобилизации налоговых поступлений в большинстве случаев реформа политики представляется менее важной, чем укрепление работы налоговых ведомств. |
Nevertheless, more than 50 years after the creation of the United Nations, prevention of armed conflict remains an unrealized hope. |
Тем не менее спустя почти 50 лет с момента создания Организации Объединенных Наций предотвращение вооруженных конфликтов по-прежнему остается несбывшейся надеждой. |
We owe it to the men and women and girls and boys in places much less comfortable than New York City. |
Это наш долг перед мужчинами и женщинами, а также мальчиками и девочками, проживающими в местах, гораздо менее комфортабельных, чем Нью-Йорк. |
However, some people who cannot afford to flee their homes may indeed be more vulnerable than internally displaced persons and refugees, as indicated by the examples of Angola and Afghanistan. |
Тем не менее, как показывает пример Анголы и Афганистана, те люди, которые в силу разных причин не в состоянии покинуть свои дома, могут на деле оказаться более уязвимыми, чем внутренне перемещенные лица и беженцы. |
Thus, the humanitarian consequences of any additional aggravating factors are likely to be more rapid and far-reaching than in a situation where communities' coping mechanisms are less depleted. |
Поэтому гуманитарные последствия любых дополнительных усугубляющих факторов могут проявляться быстрее и иметь более широкомасштабный характер в отличие от ситуации, когда используемые общинами механизмы выживания менее истощены. |
The outcome of arbitration was less predictable than the solution of disputes by other means, especially for States in a strong political and economic position. |
Обращение к арбитражной процедуре менее предсказуемо, чем урегулирование конфликтной ситуации другими способами, особенно для государств, занимающих достаточно прочные экономические и политические позиции. |
Ms. THORARENSEN admitted that the general tendency in Iceland for women - especially foreigners - to hold lower paid jobs than men persisted. |
Г-жа ТОРАРЕНСЕН признает, что в соответствии с наблюдающейся в Исландии общей тенденцией женщины, и особенно иностранки, заняты на менее оплачиваемых работах по сравнению с мужчинами. |
Yet policy on those issues remains compartmentalized, governed more by short-term considerations than the longer-term determinants of the sustainable use of natural resources. |
Тем не менее политика в этой области по-прежнему не имеет целостного характера и основана больше на краткосрочных соображениях, чем на долгосрочных факторах, определяющих рациональное использование природных ресурсов. |
Hence the Gaidar reforms implemented from January 1st 1992, involving price liberalization and stabilization measures, proved far less successful than the corresponding policies in Poland had been. |
Поэтому гайдаровские реформы, введенные с 1 января 1992 года и предусматривавшие меры по либерализации цен и стабилизации, оказались значительно менее успешными по сравнению с соответствующей политикой в Польше. |
But deadlock in the Conference on Disarmament for the third consecutive year is, nevertheless, more than a bad signal. |
Тем не менее затор на КР третий год подряд является более чем плохим признаком. |