| There were fewer than 78 women in the assemblies of local government units (towns and municipalities) after the elections in 2000. | После выборов в 2000 году в составе скупщин местных органов управления (городов и общин) насчитывалось менее 78 женщин. |
| While the number of casualties has been greatly reduced to fewer than 300 per year, the number is still unacceptably high. | Достигнуто значительное сокращение числа жертв - до уровня менее 300 человек в год, но это число по-прежнему остается неприемлемо высоким. |
| A period of insurance shorter than 30 days is also considered to a continuous insurance. | Период страхования продолжительностью менее 30 дней также рассматривается в качестве непрерывного периода страхования. |
| Prior to the commencement of the programme in the last quarter of 2009, fewer than 100 pregnant women were registered for antenatal units in public clinics. | До начала осуществления программы в последнем квартале 2009 года в дородовых отделениях государственных клиник было зарегистрировано менее 100 беременных женщин. |
| With fewer than 1,000 days left to the deadline of the Millennium Development Goals, international donors should redouble their efforts to deliver on existing commitments. | До установленного срока достижения Целей развития тысячелетия остается менее 1000 дней, и международные доноры должны действовать еще более интенсивно, чтобы исполнить свои обязательства. |
| According to forecasts, no fewer than 40 per cent of residents of the Earth will live in conditions of water deficiency in 15 years. | Согласно прогнозам, не менее 40 процентов населения Земли через 15 лет будут жить в условиях дефицита воды. |
| Catching-up capabilities are constructed incrementally based upon experience, with high-technology industries demanding a faster and more efficient process of capability-building than less technology-intensive industries. | Потенциал для преодоления отставания поступательно формируется на основе опыта, причем для высокотехнологичных отраслей требуется более быстрый и эффективный процесс наращивания потенциала, чем для менее техноемких отраслей. |
| Overcrowding amongst Pasifika households is significantly more common than in the population as a whole, although it has declined over time. | Проблема перенаселенности в семьях тихоокеанских народностей значительно более распространена, чем в целом в стране, хотя со временем она стала менее острой. |
| This is because female offending is, on average, less serious than that of males, and women are less likely to be recidivist offenders. | Это объясняется тем, что женская преступность в среднем носит менее серьезный характер, чем мужская, и женщины реже становятся рецидивистами. |
| Such laws and regulations shall be no less effective than international rules, standards and recommended practices and procedures, including those adopted by the Authority. | Такие законы и правила должны быть не менее эффективными, чем международные нормы, стандарты и рекомендуемые практика и процедуры, в том числе принятые Органом. |
| As one cannot see, taste or smell it, noise tends to receive less attention from policymakers than other types of pollution. | Поскольку шум невозможно видеть, различать на вкус или обонять, директивные органы уделяют ему, как правило, менее значительное внимание по сравнению с другими видами загрязнения. |
| The application range shall not be extended to engines with a baseline emission stage less stringent than the baseline emission stage of the test engine. | 10.4 Диапазон применения не распространяется на двигатели с менее жесткой стадией регистрации исходных выбросов, чем испытываемый двигатель. |
| Population, however, is a less reflective criterion than economic status, which is a proxy indicator for ability to pay. | Однако количество населения является менее показательным критерием, чем экономические положение, которое является косвенным показателем платежеспособности. |
| However, the range, depth and potential of these strengths are possibly more extensive than most people realize, and therefore remain underdeveloped. | Тем не менее диапазон, глубина и потенциал этих сильных сторон являются, вероятно, более масштабными, чем это представляют себе большинство людей, и остаются в результате этого недостаточно развитыми. |
| The percentage of women that hold informal jobs are very high in most developing countries and women are far more likely than men to be engaged in vulnerable employment. | В процентном отношении доля женщин в неформальном секторе крайне высока в большинстве развивающихся стран, и гораздо выше вероятность того, что женщины по сравнению с мужчинами будут занимать менее надежные рабочие места. |
| Women farmers tend to farm smaller plots and less profitable crops than men and have less opportunity to mitigate the effects of climate change. | Женщины-фермеры обычно владеют меньшими участками земли и выращивают менее прибыльные культуры по сравнению с мужчинами и имеют меньше возможностей бороться с последствиями изменения климата. |
| According to the Sami Parliament, young Sami men are less politically involved than young Sami women. | Согласно информации, предоставленной Саамским парламентом, саамские юноши менее активно участвуют в политической жизни, чем саамские девушки. |
| Production of fruit and vegetables in private, small farms close to cities can be less costly than supplies from rural areas due to lower transport costs. | Производство фруктов и овощей вблизи городов может оказаться менее дорогостоящим по сравнению с поставками из сельских районов благодаря меньшим транспортным расходам. |
| For the first time in decades, Europe faced a situation where children grew up in conditions less favourable than those of their parents. | Впервые за многие десятилетия в Европе сложилась ситуация, когда дети растут в менее благоприятных условиях, чем их родители. |
| Other members of the national preventive mechanism must conduct at least two visits per year to special facilities, in teams consisting of no more than four persons. | Другие участники Национального превентивного механизма посещают специальные учреждения не менее двух раз в год, в количестве не более четырех человек. |
| Laws in most States parties fix precise time limits, sometimes shorter than 48 hours, and those limits should also not be exceeded. | Законы большинства государств-участников четко устанавливают эти сроки, которые иногда составляют менее 48 часов, и такие сроки также не должны превышаться. |
| But in a few projects deteriorating trends were a concern in that fewer than half of the targeted households had acceptable food consumption at the final assessment. | Тем не менее, по нескольким проектам беспокойство вызвала негативная тенденция, состоявшая в том, что на момент окончательной оценки, менее половины получавших целевую помощь домохозяйств имели приемлемый уровень потребления продовольствия. |
| The national deputies may voluntarily join a grouping (caucus), provided that each grouping is composed of no fewer than 15 deputies. | Народные депутаты могут добровольно объединяться в депутатские группы (фракции) при условии, что в состав каждой из них входят не менее 15 депутатов. |
| Make sure of the attendance rate and renew the meetings with each family if fewer than 50% of the persons concerned promise to attend. | Обеспечение посещаемости и проведение с каждой семьей новых встреч, если в них обещают участвовать менее 50 процентов заинтересованных лиц. |
| Yet the System has an impact on fewer than 16 per cent of the women concerned. | В то же время услугами Системы охвачены менее 16 процентов таких женщин. |