Activities by criminal groups against the local population and personnel of international organizations, including UNOMIG, continued during the period under review, albeit to a lesser extent than previously. |
Действия преступных групп, направленные против местного населения и персонала международных организаций, включая МООННГ, в отчетный период продолжались, хотя и менее активно, чем ранее. |
It was felt that the distinction between the so-called nature and purpose tests might be less significant in practice than the long debate about it might imply. |
Было выражено мнение, что различие между так называемыми критериями характера и цели может оказаться менее важным на практике, чем те длительные дискуссии, которые оно может вызвать. |
Girls are perceived as less useful than boys and the returns from their education as lower, particularly in the face of labour-market discrimination and cultural practices such as early marriage, which often put women outside the sphere of remunerative work. |
Девочки считаются менее пригодными для обучения, чем мальчики, и практическая отдача от получения ими образования может быть меньше, особенно с учетом дискриминации на рынке труда и таких культурных обычаев, как ранние браки, которые нередко не позволяют женщинам заниматься оплачиваемым трудом. |
Economically, this option is easier to achieve than the previous one, as the distances to be covered are shorter and thus the capital, fleet and personnel requirements are lower. |
С экономической точки зрения этот вариант проще реализовать, чем предыдущий, в связи с менее значительными покрываемыми расстояниями и, следовательно, меньшими потребностями в капитале, воздушном флоте и людских ресурсах. |
Discrimination between different suppliers. Exporters complain that some suppliers receive more favourable treatment, or face simpler conformity assessment procedures than others; |
дискриминации отдельных категорий поставщиков: экспортеры жалуются на то, что некоторые поставщики пользуются более благоприятным режимом или применяют менее сложные процедуры оценки соответствия по сравнению с другими поставщиками; |
Although countries of the grouping face various difficulties in their cooperation on these issues, nevertheless, it is still considered to be more successful than in many other areas of economic integration. |
Хотя страны Содружества и сталкиваются с различными трудностями в рамках сотрудничества в этих областях, тем не менее оно по-прежнему считается более успешным, чем во многих других областях экономической интеграции. |
Consists of a flat, rib bone section from any primal rib, primal chuck, or short plate item and shall contain at least 2, but no more than 5 ribs. |
Состоят из плоской, реберной части любой сортовой спинной части, сортового передка или завитка и содержат не менее двух и не более пяти ребер. |
While some progress had been made, in other areas there had been much less progress than hoped for. |
Хотя некоторый прогресс был налицо, в других областях прогресс оказался гораздо менее значительным, чем ожидалось. |
However, paragraph 8 went further than this by stipulating that such a situation was not "permissible", and would thus constitute a de facto amendment to the Charter. |
Тем не менее пункт 8 идет дальше этого, определяя, что такая ситуация является "недопустимой", и поэтому он явился бы де-факто поправкой к Уставу. |
These are, firstly, children in the more remote areas of Vanuatu, especially in Tafea and Torba provinces, who have less access to government services and are also exposed to much more unfavourable environmental conditions than elsewhere. |
Это, во-первых, дети, проживающие в более отдаленных районах Вануату, особенно в провинциях Тафеа и Торба, для которых характерны затрудненный доступ к государственным услугам и значительно менее благоприятные экологические условия, чем в любом другом районе. |
[There shall be no fewer than [...]The number is dependent on the total number of judges. |
[Избирается не менее [...]Это число зависит от общего количества судей. |
Men in the CCEE live on average to about sixty-eight years and in the CBP to slightly more than sixty-seven and a half years. |
Продолжительность жизни мужчин в СЦВЕ составляла в среднем около 68 лет, а в СБП - чуть менее 67,5 лет. |
This holds specifically for the deposition data and the optional soil and increment data, which are mostly based on fewer than 100 plots (see table 2). |
Это особенно касается данных об осаждениях и факультативных данных по почве и приросту, поскольку эти измерения производились в большинстве случаев на менее чем 100 участках (см. таблицу 2). |
On the other hand, faster economic growth combined with the realization of most of the commitments of the Kyoto Protocol outside Europe and a lower applicability of the measures in practice than assumed could increase the costs of meeting environmental targets. |
С другой стороны, ускоренный экономический рост в сочетании с осуществлением большей части обязательств по Киотскому протоколу за пределами Европы и менее значительные, по сравнению с предполагаемыми, масштабы применения практических мер могут привести к увеличению расходов по обеспечению экологических целевых показателей. |
The timing and amount of peacekeeping assessments and the resultant effect on the predictability of receipts are much more volatile than is the case with the regular budget. |
Сроки и объемы начисления взносов на операции по поддержанию мира и, соответственно, их влияние на ожидаемые поступления гораздо менее предсказуемы, чем в случае взносов в регулярный бюджет. |
UNEP has a weaker evaluation set-up than most other United Nations entities, which is a function of its level of staffing, its location and its mandate. |
Механизмы оценки в ЮНЕП являются менее развитыми, нежели в большинстве других подразделений системы Организации Объединенных Наций, что обусловлено ее штатным расписанием, месторасположением и мандатом. |
Lesser affronts, causing no more than a temporary decrease in well-being, such as minor swelling, contusions, abrasions and scratches, are punishable as assault under CPS article 126. |
Менее серьезные посягательства, сопровождающиеся лишь временным ухудшением самочувствия, например незначительными опухолями, ушибами, ссадинами и царапинами, наказываются как насильственные действия по смыслу статьи 126 УК. |
Article 163 stipulates that: "Anyone who commits a minor act of aggression of lesser gravity than the acts referred to in the preceding articles shall be punished by a term of up to three months' imprisonment and/or a fine of up to 300 rupees". |
Статья 163 предусматривает следующее: "Любое лицо, совершающее менее серьезные акты насилия, чем те, которые были перечислены в предыдущих статьях, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех месяцев и/или уплаты штрафа в размере до 300 рупий". |
The dispersed forces of RENAMO regrouped and, in the course of the following two years, its forces grew from fewer than 1,000 to an estimated 8,000 fighters. |
Разрозненные подразделения РЕНАМО вновь объединились и в течение последующих двух лет его численность возросла с менее чем 1000 боевиков до приблизительно 8000 боевиков 7/. |
However, information from numerous observers in the former Sectors strongly suggests that the number of returnees to the former Sectors themselves is in fact far smaller than that indicated by official data. |
Тем не менее информация, поступившая от многих наблюдателей в бывших секторах, свидетельствует о том, что число лиц, возвратившихся непосредственно в бывшие сектора, фактически намного меньше, чем это явствует из официальных данных. |
Over more than 50 years, some better, some worse, the United Nations has functioned, has grown, has become established and has become an indispensable Organization. |
На протяжении более чем 50 лет, среди которых были как более, так и менее удачные годы, Организация Объединенных Наций действовала, росла, утверждалась и становилась незаменимой Организацией. |
The engagement of less costly contracts than originally planned and the provision of some services by contingents under the self-sustainment arrangement for reimbursement of contingent-owned equipment, resulted in reduced requirements of $663,000. |
Использование менее дорогостоящих, чем первоначально планировалось, услуг и обеспечение некоторых услуг контингентами в соответствии с процедурой о самообеспечении в рамках возмещения расходов на содержание принадлежащего контингентам имущества позволило сократить объем потребностей до 663000 долл. США. |
During the period under review (1 July 1996 to 30 June 1998), the traditional information activities were carried out, although owing to persistent staffing constraints, the publications programme was reduced and the development of the electronic medium proceeded more slowly than had been hoped. |
В течение обзорного периода (1 июля 1996 года - 30 июня 1998 года) выполнялась традиционная информационная деятельность, однако из-за постоянных затруднений кадрового характера была сокращена программа публикаций, а развитие электронных средств информации продвигалось менее быстрыми темпами, чем того хотелось бы. |
Among other things, the Convention did not give the term "suffering inflicted" a more restrictive meaning than the Supreme Court in its decisions (para. 48 of the report). |
В числе прочего трактовка причиняемых страданий по смыслу определения Конвенции является ничуть не менее широкой, чем в решениях Верховного суда (пункт 48 доклада). |
As far as crimes against humanity were concerned, her delegation favoured the first alternative in the chapeau of paragraph 1 as being less restrictive than the second. |
Что касается преступлений против человечности, то ее делегация поддерживает первый вариант во вступительной части пункта 1, который является менее ограничительным, чем второй. |