Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Than - Менее"

Примеры: Than - Менее
For example, specific demographic characteristics that used to accompany distinctive configurations of social and economic development are less common than in the past; in some cases, fertility declines have not been accompanied by improvements in the standard of living of their populations. Например, конкретные демографические характеристики, которые, как правило, соответствовали различным моделям социально-экономического развития, стали носить менее общий характер, чем в прошлом; в последнее время отмечается ряд случаев, когда уменьшение показателей фертильности не сопровождалось повышением уровня жизни населения.
(a) The person must have been held in pre-trial custody for more than eight days; а) лицо должно находиться в предварительном заключении в течение не менее 8 дней;
Although secondary education has resumed less quickly than its primary counterpart, the Ministry of Primary and Secondary Education has achieved a considerable degree of progress. Хотя система среднего образования восстанавливается менее быстрыми темпами, чем система начального образования, министерство начального и среднего образования добилось значительного прогресса.
Nevertheless, Rwanda estimates that there are still more than 2 million persons in exile and about 300,000 internally displaced persons. Тем не менее по подсчетам Руанды еще около 2 миллионов человек живут в изгнании и примерно 300000 человек являются перемещенными лицами внутри страны.
Nevertheless, in spite of difficulties in this respect, it was possible to hold the seminar on national minorities, albeit at a later date than originally foreseen. Тем не менее, несмотря на трудности в этом плане, удалось провести семинар по вопросу о национальных меньшинствах, хотя и позже, чем первоначально намечалось.
However, this is not an unduly long period of time if one considers the many obstacles encountered and recalls that the International Covenants on Human Rights themselves did not enter into force until more than nine years after their adoption by the General Assembly. Тем не менее такая задержка не является чрезмерной, если учесть многочисленные встретившиеся препятствия и вспомнить о том, что международные пакты по правам человека стали применяться лишь более чем через девять лет после их принятия Генеральной Ассамблеей.
Nevertheless, during the month of May hundreds of Serbs from Sector West applied for inclusion in Operation Safe Passage, and by early June more than 2,000 had left for Serb-held territory in Bosnia and Herzegovina. Тем не менее в мае месяце сотни сербов из сектора "Запад" просили вывести их в рамках "операции безопасный проход", и к началу июня свыше 2000 человек выехали на занимаемую сербами территорию Боснии и Герцеговины.
But, in SDR terms, international prices of non-fuel commodities were less solid, on average, in the period 1991-1995 than in the 1980s - though they improved by 1995. Однако в 1991-1995 годах международные цены на нетопливное сырье, выраженные в СПЗ, были менее устойчивыми, чем в 80-е годы, хотя к 1995 году они стали более стабильными.
The special treatment accorded to the LDCs needed to be strengthened to correct the situation under which they had benefited less from the GSP than other preference-receiving countries. Необходимо улучшить особый режим, предоставленный НРС, с тем чтобы исправить сложившееся положение, при котором они получают менее значительные выгоды в рамках ВСП, чем другие страны-бенефициары.
It should be noted, however, that the option of linkages between individual countries and a multilateral scheme might prove to be more difficult to accept for certain regions than the other two alternatives. Вместе с тем следует отметить, что для некоторых регионов вариант установления связей между отдельными странами и многосторонней схемой может быть менее приемлемым по сравнению с двумя другими альтернативами.
According to UNDP statistics for 1993, women in the developed countries made up 40 per cent of the total labour force, but still held fewer than 10 per cent of parliamentary seats. Согласно статистическим данным ПРООН за 1993 год женщины в этих странах составляют 40% всей рабочей силы, но при этом на их долю все еще приходится лишь менее 10% мест в парламенте.
Thus, fewer than 20 per cent of women in south and west Asia are economically active compared with nearly 40 per cent in east and south-east Asia. Так, менее 20 процентов женщин в Южной и Западной Азии относится к экономически активному населению по сравнению с почти 40 процентами в Восточной и Юго-восточной Азии.
Rule 23(b) also allows the trial judge to proceed with fewer than 12 jurors even without stipulation if the court finds it necessary to excuse a juror for just cause during deliberation. Наряду с этим согласно пункту Ь) правила 23 судья может вести судопроизводство совместно с жюри в составе менее 12 присяжных даже в отсутствие соответствующего решения, если в ходе разбирательства суд сочтет необходимым с полным правом отвести кого-либо из них.
Generally, environmental and health problems associated with the prudent use and design of modern renewable energy technologies are much smaller than those associated with conventional energy sources. Как правило, экологические и медицинские проблемы, связанные с осторожным применением и разработкой современных технологий использования возобновляемых источников энергии, являются гораздо менее серьезными, чем проблемы, связанные с использованием традиционных источников энергии.
Further, it can be demonstrated that for a comparable level of risk of stock collapse, a fishery with poor research and management must be fished less intensively than if research and management are well developed. Кроме того, можно доказать, что при сопоставимой степени риска резкого уменьшения численности запасов рыбный промысел, для которого характерны неудовлетворительная исследовательская деятельность и управление, должен вестись менее интенсивно, чем в тех случаях, когда имеет место высокий уровень научно-исследовательской деятельности и управления.
Under these circumstances, when biomass is well above safe limits, intermittent harvesting or culling under close supervision may be a less costly alternative than trying to maintain a low but constant rate of harvesting. В условиях, когда биомасса значительно превышает безопасные пределы, промысел с перерывами или же отбраковка под тщательным контролем может быть менее дорогостоящей альтернативой, чем попытка сохранить низкий, но постоянный уровень промысла.
Migrant workers shall enjoy treatment not less favourable than that which applies to nationals of the State of employment in respect of remuneration and: Трудящиеся-мигранты пользуются не менее благоприятным обращением, чем то, которое применяется к гражданам государства работы по найму, в вопросах вознаграждения и:
Even where such jobs are lower paid than jobs in manufacturing, they may offer greater job satisfaction, and rising demand may over time bid up their compensation. Даже там, где эти рабочие места будут менее оплачиваемыми, чем рабочие места в обрабатывающей промышленности, они могут давать работникам большее удовлетворение, а растущий спрос со временем обусловит повышение оплаты труда.
In short, without the full participation of women in decision-making, the political process will be less effective than it can and should be, to the detriment of society as a whole . Короче говоря, без полноправного участия женщин в принятии решений политические процессы будут менее эффективны, чем они могут и должны быть, что нанесет ущерб всему обществу в целом .
None the less, since the airport was opened under UNPROFOR control on 3 July 1992, more than 8,200 flights have landed in Sarajevo, carrying some 95,000 tons of humanitarian relief. Тем не менее с момента открытия аэропорта под контролем СООНО З июля 1992 года в Сараево приземлилось свыше 8200 самолетов, доставивших порядка 95000 тонн гуманитарной помощи.
As a result, the terms of reimbursable loan agreements were less favourable than those for experts hired under special service agreements. В результате условия найма по СПСВО были менее благоприятны, чем условия найма экспертов по соглашениям о специальном обслуживании.
On 20 November 1994, several clashes with IDF soldiers were reported in the cities of the West Bank, although they were less violent than those which had occurred the previous day. 20 ноября 1994 года сообщалось о ряде столкновений с солдатами ИДФ в городах Западного берега, хотя эти столкновения и носили менее ожесточенный характер, чем те, которые произошли накануне.
In the General Assembly and through the diplomatic protests of individual countries, virtually the entire international community has already condemned the United States for attempting to impose its Cuba policy on third countries in ways far less drastic than this provision of the Helms/Burton bill. В Генеральной Ассамблее и в дипломатических протестах отдельных стран практически все международное сообщество и без того уже осудило Соединенные Штаты за попытку навязать третьим странам свою политику в отношении Кубы, используя для этого значительно менее суровые методы, чем предусматриваемые в данном положении законопроекта Хелмса-Бёртона.
It was, however, pleased that the oral presentation by the delegation of the State party - markedly better than the written report - very extensively supplemented the periodic report. Тем не менее Комитет выразил удовлетворение устным представлением делегации государства-участника, качество которого было заметно выше письменного доклада и которое в значительной степени дополнило периодический доклад.
But, whereas the economic development was clearly gender-divided, the unemployment of women had been lower than that of men, regardless of the economic trends. Тем не менее, несмотря на то, что экономическое развитие безусловно по-разному сказалось на мужчинах и женщинах, уровень безработицы среди женщин был ниже, чем среди мужчин, независимо от экономических тенденций.