Specifically, the committee shall consist of at least nine members, but not more than 15 members, and must have equal numbers of men and women. |
В частности, в нем предусматривается, что в состав Комитета должно входить не менее девяти, но не более 15 членов, среди которых женщины и мужчины должны быть представлены поровну. |
Nonetheless, local elections remain under the responsibility of the Department of Local Administration, and their data show that women are using their right to vote, even more so than men. |
Тем не менее, ответственность за проведение местных выборов продолжает нести Департамент местной администрации, и собранные им данные показывают, что женщины пользуются своим правом голоса даже активнее, чем мужчины. |
Their suffering cannot be any less to us than the suffering we see elsewhere in the world today. |
Их страдания не могут представляться нам менее значимыми, чем страдания, которые мы наблюдаем сегодня в других районах мира. |
The Government also sets specific objectives for the agency involving the sectors of drinking water supply, energy (electrification), telecommunications and the new technologies that must be provided to all areas with more than 1,000 inhabitants by 2015. |
Помимо этого, правительство поручает этому агентству конкретные задачи в области водоснабжения, энергетики (электрификация), телекоммуникаций и новых технологий, которыми к 2015 году будут оснащены все населенные пункты, где проживает не менее 1000 человек. |
For those reasons, and through concern for Mr. Zaoui's own safety, he had been placed in a non-voluntary segregation regime, which was in fact more lenient than solitary confinement. |
По этим причинам и в интересах обеспечения собственной безопасности г-на Заоуи его содержали в условиях недобровольной изоляции, которые фактически были менее жестким режимом, чем одиночное заключение. |
Fewer than 3 per cent of orphans and vulnerable children are receiving public support for most services, except in the Eastern European region, where coverage is higher. |
Государственную поддержку по предоставлению большинства услуг получают менее З процентов сирот и находящихся в уязвимом положении детей, за исключением стран Восточной Европы, где уровень охвата выше. |
For example, the government offered tax credits to resident investors as part of the province's venture capital program in return for private capital investment in small businesses (those with fewer than 75 employees), which diversified the economy. |
К примеру, правительство предоставило налоговые скидки инвесторам-резидентам в рамках провинциальной программы венчурного капитала в обмен на частные капиталовложения в малые предприятия (менее 75 работников), что способствовало диверсификации экономики. |
In the last few years, some 30 museums from provinces, autonomous regions and directly administered municipalities have held exhibitions in neighbouring countries and overseas that have been viewed by no fewer than 10 million people. |
За последние несколько лет около 30 музеев из провинций, автономных районов и муниципалитетов центрального подчинения организовывали выставки в соседних странах и на других континентах, которые посетили не менее 10 млн. человек. |
Fewer than 20 per cent of those who used to farm their lands in the closed area before completion of the barrier are now granted permits. |
В настоящее время разрешения выдаются менее 20 процентам от общего числа лиц, которые обрабатывали свою землю в закрытом районе до строительства заградительного сооружения. |
Most containers of fireworks have fewer than 8 tonnes gross of fireworks with between 5 and 20 different firework products. |
Вес фейерверочных изделий в большинстве контейнеров составляет менее 8 тонн брутто, при этом в одном контейнере перевозится от 5 до 20 различных изделий. |
Best practice should nevertheless ensure that sensors are no more sensitive to small amounts of metal in their immediate vicinity than is required for the effective functioning of the mine against its intended target. |
Тем не менее наилучшая практика должна обеспечивать, чтобы датчики отличались не большей чувствительностью по отношению к малым количествам металла в их непосредственной близости, чем это требуется для эффективного функционирования мины против заданной ей цели. |
However, most of these countries are less well equipped than developed countries to manage volatility in exchange rates and some are likely to suffer a negative short-term shock. |
При этом большинство из этих стран менее подготовлены чем развитые страны к преодолению последствий нестабильности обменных курсов, и потому некоторые из них, вероятно, испытают негативные краткосрочные потрясения. |
Since then, this disease has been more or less eradicated among children and no cases were reported in 2001, compared with more than 100 cases per year in the 1980s. |
С тех пор эта болезнь была более или менее искоренена среди детей, и в 2001 году не было зарегистрировано ни одного случая по сравнению с более чем 100 случаями ежегодно в течение 80-х годов. |
The Labour Act also provides for paid annual vacations, stating that employees who have worked continuously for more than one year may enjoy a paid annual vacation. |
Закон о труде предусматривает ежегодный оплачиваемый отпуск для работников, непрерывно проработавших на одном месте не менее одного года. |
Many States clearly feel the burden of their reporting obligations more keenly than the advantage of fulfilling them. |
Многие государства явно полагают, что их обязательства по представлению докладов очевидны, тогда как польза представления таких докладов менее очевидна. |
Since the tribunal was composed of permanent members, the actual parties of the dispute had no stronger influence on its composition than other members that did not participate, but they were nevertheless affected. |
Состав вышеупомянутого арбитража постоянный, а значит, стороны, участвовавшие в споре, влияли на его формирование не больше, чем другие члены Союза, которые в споре не участвовали, хотя и были, тем не менее, им затронуты. |
Second, genuine legal, political and cultural differences among States mean that principles-based and outcome-oriented approaches to standards that apply extraterritorially or have extraterritorial implications may be less problematic than prescriptive, rules-based approaches are. |
Во-вторых, наличие реальных юридических, политических и культурных различий между государствами означает, что основанные на принципах и ориентированные на результаты подходы к стандартам, применяющимся экстерриториально либо имеющим экстерриториальные последствия, могут быть менее проблематичными, чем подходы предписывающего характера, и основанные на правилах. |
Nonetheless, we see that millions upon millions of people in the world still suffer from famine despite our production of a food surplus of some 10 per cent more than we need. |
И тем не менее, мы видим, что миллионы людей во всем мире по-прежнему страдают от голода, несмотря на то, что мы производим на 10 процентов больше продуктов питания, чем нам необходимо. |
Furthermore, owing to lower levels of education, less control over productive resources and access to different supportive networks, they have weaker negotiating positions than men and fewer chances of finding other income-generating activities in which to engage. |
Кроме того, ввиду более низкого образовательного уровня, недостаточного контроля над производственными ресурсами и ограниченного доступа к различным сетям поддержки, они менее конкурентоспособны по сравнению с мужчинами на рынке труда и имеют меньше возможностей заняться другой приносящей доход деятельностью. |
The Tribunal has also noted that, as a result of the impending completion of its mandates, it is highly unlikely that any new permanent judges will be elected and become eligible for a pension by serving more than three consecutive years. |
Трибунал также отметил, что, учитывая предстоящее завершение действия его мандатов, весьма маловероятно, что будут назначены новые постоянные судьи, которые получат право на выплату пенсии после не менее трех лет непрерывной службы. |
It is anticipated that any changes that may be adopted by the General Assembly further to the present review will not impact the pensions of serving or retired judges if those changes are less favourable than current arrangements. |
ЗЗ. Предполагается, что любые изменения, которые могут быть приняты Генеральной Ассамблеей по итогам нынешнего обзора, не скажутся на пенсиях работающих или вышедших на пенсию судей в том случае, если они окажутся менее выгодными, чем действующие положения. |
(b) Increased percentage of workflow applications which are integrated into the Integrated Management Information System and have more than one user group spanning different organizational units |
Ь) Увеличение доли рабочих программ, интегрированных в Комплексную систему управленческой информации (ИМИС) и используемых не менее чем двумя группами пользователей, состоящими из представителей различных организационных подразделений |
However, the indirect participation in trade by selling products or services to other domestic companies that export may be easier than exporting directly because it does not require an export infrastructure, is less risky and demands less investment. |
Вместе с тем косвенное участие в торговле на основе продажи товаров или услуг другим национальным компаниям, занимающимся их экспортом, может оказаться проще, чем непосредственный экспорт, поскольку не требует создания экспортной инфраструктуры, является менее рискованным и требует меньших инвестиций. |
While rural women produce more than 55 per cent of all food grown in developing countries, the World Bank reports that they are less likely to own the land they farm. |
В развивающихся странах сельские женщины производят более 55 процентов всей продовольственной продукции, тем не менее, по информации Всемирного банка, немногие из них являются собственниками той земли, которую они обрабатывают. |
At the same time, there is evidence that simultaneously challenging gender inequality, women's economic insecurity, and HIV can in certain circumstances be more effective and less costly than addressing each issue in isolation. |
В то же время, согласно некоторым данным, одновременное ведение борьбы с гендерным неравенством, отсутствием экономической безопасности у женщин и распространением ВИЧ при определенных обстоятельствах может быть более эффективным и менее дорогостоящим, чем решение каждой из этих проблем по отдельности. |