These must be no less effective than the global rules and standards referred to in article 210 of the Convention. |
Эти законы, правила и меры должны быть не менее эффективными, чем глобальные нормы и стандарты, о которых говорится в статье 210 Конвенции. |
Thus, the WEC proposal was decidedly less expensive than that of NDC. |
Тем самым предложение ВЭК было гораздо менее дорогостоящим, чем предложение НДК. |
Despite such initiatives, however, a number of advances have remained outstanding for more than a year owing to weak responses to certain consolidated appeals. |
Тем не менее, несмотря на подобные инициативы, ряд предоставленных авансов оставался непогашенным в течение более года ввиду слабого отклика на некоторые сводные призывы. |
However, the challenge remains. The factors that make countries vulnerable to disasters increase in dimension much faster than the means of Governments to control them. |
И тем не менее проблемы остаются: факторы, которые делают страны уязвимыми перед стихийными бедствиями, нарастают более быстрыми темпами, чем действия, которые могут принимать правительства для установления контроля над ними. |
On the supply side, changes since the 1980s had been less pronounced than on the demand side. |
В области предложения изменения по сравнению с периодом 80-х годов носят менее выраженный характер. |
The participation of no fewer than 150 Heads of State or Government in the special commemorative meeting later this month is glowing testimony to our abiding faith in this world body. |
Тот факт, что в предстоящем специальном торжественном заседании, которое состоится в конце этого месяца, примут участие не менее 150 глав государств и правительств, является ярким свидетельством нашей твердой веры в эту всемирную организацию. |
At least two days' notice would be given of naval combatant units intending to approach closer than 15 nautical miles; such movements would also require mutual agreement. |
Не позднее чем за 48 часов будут представляться уведомления о боевых единицах ВМС, которые намерены подойти к берегу на расстояние менее 15 морских миль; для осуществления этих передвижений будет также требоваться взаимное согласие. |
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world, they have helped and identified fewer than 50,000 people. |
Но примерно из 21 миллиона жертв торговли людьми в мире они определили и помогли менее 50000 человек. |
Yet, more than half a billion rural women are poor and lack access to resources and markets. |
И тем не менее свыше 500 миллионов женщин в сельских районах проживают в условиях нищеты и не имеют доступа к ресурсам и рынкам. |
However, girls appeared to choose economics more frequently than industrial vocations, and arts and literature over mathematics and science. |
Тем не менее, как представляется, девушки отдают чаще предпочтение экономическим, а не техническим профессиям, а также изящным искусствам и литературе, а не математике и естественным наукам. |
Our fulfillment of self-determination cannot and should not be of a lower priority than that of those who have gone before us. |
Осуществление нами самоопределения не может и не должно быть менее приоритетной задачей, чем в случае с теми, кто нам предшествовал. |
Indeed, Japan considers the cut-off to be a global nuclear-disarmament measure of no less importance than the comprehensive test-ban treaty. |
И действительно, Япония считает прекращение глобальной мерой в сфере ядерного разоружения, которая не менее важна, чем договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
For instance, the term "natural disaster" seems less precise than "disaster caused by natural phenomena". |
Например, термин "природное стихийное бедствие" кажется менее точным, чем "катастрофа, вызванная природными явлениями". |
Household food security is less common in urban areas than in rural ones because there is less potential urban land for cultivating food supplies. |
Проблема обеспечения пищевыми продуктами домашних хозяйств стоит менее остро в сельских районах, чем в городских, где имеется меньше земли, пригодной для выращивания продовольственных культур. |
The 47 least developed countries have both lower levels of urbanization and higher urban growth rates than the less developed regions as a whole. |
Для 47 наименее развитых стран характерны одновременно более низкие уровни урбанизации и более высокие темпы роста численности населения городов по сравнению с менее развитыми регионами в целом. |
However, for all sources of income, the situation at the outset was less favourable for women than for men. |
Однако если брать все источники доходов, то положение женщин изначально является менее предпочтительным, чем положение мужчин. |
Obviously, the criteria governing the evidence required for prosecution and conviction must under no circumstances be less strict than those applied in the cases referred to in article 5, paragraph 1. |
Очевидно, что критерии оценки доказательств, которые требуются для возбуждения уголовного преследования и вынесения обвинительного приговора, ни при каких обстоятельствах не должны быть менее строгими, чем те, которые применяются в случаях, перечисленных в пункте 1 статьи 5. |
It is nevertheless no less irrelevant than the initial comments, in reply to which it is being done. |
И тем не менее они не менее безотносительны, чем первоначальные замечания, в ответ на которые они высказываются. |
There again, the use of fixed-term contracts would be a less costly solution than the training or retraining of staff members on permanent contracts. |
В этой связи набор сотрудников на срочные контракты являлся бы менее дорогостоящим решением, чем подготовка или переподготовка сотрудников с постоянными контрактами. |
Nevertheless, in cash terms the Secretariat had received more in assessments for the regular budget during the biennium 1990-1991 than had been budgeted for. |
Тем не менее с точки зрения наличности Секретариат получил в виде начисленных взносов в регулярный бюджет за двухгодичный период 1990-1991 годов больше, чем это было предусмотрено в бюджете. |
Such subsidies severely affected agricultural development in various regions and undermined initiatives to promote world food security; their elimination was of equal or greater importance than the adoption of new agreements. |
Такие субсидии весьма отрицательно сказываются на сельскохозяйственном развитии различных регионов и подрывают инициативы по обеспечению продовольственной безопасности в мире; их ликвидация не менее важна, чем принятие новых соглашений. |
Even if for various reasons children were maturing earlier than before, they still remained children biologically, mentally, culturally and emotionally. |
Действительно, даже если дети в силу различных причин достигают зрелости быстрее, чем раньше, они тем не менее остаются детьми в биологическом, интеллектуальном, культурном и эмоциональном плане. |
As far as intelligence is concerned, it is clear that organized crime is a phenomenon that needs to be studied and understood more than other less structured crimes. |
Что касается наблюдения, то, как совершенно очевидно, организованная преступность представляет собой явление, которое необходимо изучать и понимать лучше, чем другие менее структурированные преступления. |
What I didn't know at the time was that tomorrow would prove less important than yesterday. |
Но чего я тогда не знала, так того, что завтрашний день будем менее важным, чем вчерашний. |
The work of such individuals was no less important and was often no less dangerous than the work carried out by those involved in peace-keeping operations. |
Деятельность этого персонала имеет не менее важное значение и сопряжена зачастую с такой же опасностью, что и деятельность сотрудников, участвующих в операциях по поддержанию мира. |