It empowered individuals and entities to overcome discriminatory practices, and had the advantage of being free of charge and less formal than court proceedings. |
Она оказывает помощь отдельным лицам и организациям в борьбе с дискриминационной практикой, и подобная процедура является бесплатной и носит менее официальный характер, чем судебные разбирательства. |
Nevertheless, since the overall services sector is larger than the manufacturing sector, a higher number of jobs in services sectors are potentially exposed to international trade. |
Тем не менее, поскольку сектор услуг в целом больше обрабатывающей промышленности, отношение к международной торговле потенциально имеет большее число его работников. |
It encompassed constantly updated data series on UNCTAD mandated subjects, with at least 30 years of history on more than 151 indicators for 241 countries and territories and 126 country groupings. |
Она включает в себя постоянно обновляемые ряды данных по темам, соответствующим мандату ЮНКТАД, не менее чем за 30 лет по более чем 151 показателю в отношении 241 страны и территории и 126 групп стран. |
The gross enrolment ratio is below 30 per cent in Honduras and El Salvador, lower than in Costa Rica, Ecuador and Bolivia. |
Валовой показатель охвата школьным обучением в Гондурасе и Сальвадоре составляет менее 30 процентов - меньше, чем в Коста-Рике, Эквадоре и Боливии. |
Published data indicate that spraying is typically less cost-effective and technically and logistically more complex than the distribution of nets, and management subsequently rejected the option. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что опрыскивание менее эффективно с точки зрения затрат и сложнее в техническом и материально-техническом отношении, чем распространение сеток, и впоследствии руководство отказалось от этого варианта. |
They have also made a concerted push towards achieving the Goals, acutely aware that fewer than 500 days remain before the date set for their achievement. |
Они принимали также конкретные меры для достижения этих целей, прекрасно сознавая, что до истечения намеченного срока осталось менее 500 дней. |
From 1 March to around mid-August 2014, international forces seized fewer than 200 small arms and a similar quantity of artisanal rifles. |
За период с 1 марта примерно по середину августа 2014 года международные силы конфисковали менее 200 единиц стрелкового оружия и примерно столько же винтовок кустарного изготовления. |
It also developed modalities for support to countries with fewer than 10 CDM projects in developing assessment reports and sector-specific data templates for proposing standardized baselines. |
Он разработал также условия оказания поддержки странам, имеющим менее десяти проектов МЧР, в подготовке докладов об оценке и таблиц данных по конкретным секторам для вынесения предложений относительно стандартизованных исходных условий. |
She proposed deleting sections A. and B. which were to be used only if there was more than one grantor or secured creditor. |
Оратор предлагает исключить разделы А. и В., которые должны использоваться лишь при наличии не менее одного праводателя или обеспеченного кредитора. |
Please provide information on whether the economic and social rights of workers are protected in workplaces with fewer than five workers or in export processing zones. |
Просьба представить информацию о том, защищаются ли экономические и социальные права трудящихся в трудовых коллективах, насчитывающих менее пяти работников, или в зонах экспортной переработки. |
As shown in Figure 12, since 2009 the number of requests for protection appears to have settled at fewer than 10 per year. |
Как показано на диаграмме 12, с 2009 года количество запросов на предоставление защиты, как представляется, закрепилось на уровне менее десяти обращений в год. |
Overall, national approaches to cybercrime investigative powers show less core commonality than for criminalization of many cybercrime acts. |
В целом, национальные подходы к полномочиям по расследованию киберпреступлений являются менее единообразными, чем подход к криминализации многих киберпреступлений. |
A few of the targets are less ambitious than those already agreed upon, and some would be better placed where commitments to policy change can be ensured. |
Задач, которые носят менее амбициозный характер по сравнению с уже согласованными, не так много, при этом некоторые из них более применимы в отношении выполнения обязательств в связи с пересмотром политики. |
In cases where there is insufficient cooperation between requisitioners and the procurement function, the resulting LTAs will be less efficient and effective than they should be. |
В тех случаях, когда сотрудничество между заказчиками и занимающимся закупками подразделением развито недостаточно, за включаемые ДСС будут менее эффективными и результативными, чем они должны быть. |
At the provincial level, Kata Katanga attracts followers mainly in north-central Katanga, where there is less wealth and development than in southern Katanga. |
На провинциальном уровне «Ката Катанга» привлекает сторонников главным образом в северной и центральной частях Катанги, которые беднее и менее развиты, чем южная часть. |
Several speakers contrasted how much more productive the conversation was at the Finnish workshops than under the more sterile and less interactive format of Council consultations in New York. |
Несколько ораторов противопоставили более продуктивный обмен на финском семинаре обмену мнениями в более стерильном и менее интерактивном формате консультаций Совета в Нью-Йорке. |
Nonetheless, the fiscal situation is much worse than suggested by official statistics, which should be viewed in the context of prolonged occupation. |
Тем не менее ситуация в бюджетно-финансовой сфере гораздо более сложная, чем демонстрирует официальная статистика, и должна рассматриваться в контексте длительной оккупации. |
This was accomplished in no more than three hours and the hospital once again resumed normal operations and started to take in patients and the wounded. |
Это было сделано менее чем за три часа, после чего госпиталь вновь возобновил нормальную работу и начал принимать больных и раненых. |
Nonetheless, the Committee is concerned that actual vacancy rates may remain higher in the coming months than anticipated by the Secretary-General. |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в предстоящие месяцы фактические показатели доли вакантных должностей могут оставаться выше, чем предусматривает Генеральный секретарь. |
This issue inevitably involves a personal dimension, hence it is even less likely than the previously mentioned topics to be resolved through a formulaic approach. |
Данный вопрос неизбежно затрагивает личностный аспект, и поэтому решить его с помощью шаблонного подхода еще менее вероятно, чем ранее упомянутые проблемы. |
Furthermore, travel to European donor capitals as well as to the Sahel region was more rapid and cost-effective from Rome than from New York. |
Кроме того, поездки в столицы европейских доноров, а также в Сахельский регион являются менее продолжительными и более экономичными из Рима, а не из Нью-Йорка. |
Nonetheless, this cannot be assured until the insurance recovery process is much further advanced and nearing its conclusion, which is anticipated no earlier than 2014. |
Тем не менее уверенность в таком исходе может появиться лишь на более позднем этапе процесса возмещения причиненного ущерба, когда он приблизится к завершению, что, как ожидается, произойдет не ранее 2014 года. |
Experience also demonstrates that recruiting and retaining investigators based in centres is easier than for resident investigators. |
Опыт показывает также, что набор и удержание следователей, базирующихся в центрах, является менее сложной задачей, чем набор и удержание следователей-резидентов. |
Lastly, conflict prevention, which was much less costly than conflict resolution, should be better integrated into the activities of peacekeeping operations. |
И наконец, целесообразно более эффективное включение в мероприятия операций по поддержанию мира компонента предотвращения конфликтов, который является менее затратным, чем урегулирование конфликта. |
This does not mean, however, that a "subsequent agreement" is necessarily less formal than a "treaty". |
Однако это не означает, что «последующее соглашение» обязательно является менее официальным, чем «договор». |