| The rural population lives in 7,093 settlements, with 40 per cent of people scattered in villages with fewer than 1,000 inhabitants. | Сельское население проживает в 7093 населенных пунктах, при этом 40% жителей рассредоточены в селах с численностью менее 1000 человек. |
| Among women, the statistic is fewer than one in five. | Среди женщин-инвалидов работающими являются менее одной пятой. |
| In both drug and crime matters, mandates not implemented were estimated at fewer than 10 per cent. | Согласно оценкам, в сфере борьбы с наркотиками и преступностью не выполнено менее 10 процентов мандатов. |
| Nevertheless, Helmand continued to account for more than half of total cultivation in Afghanistan. | Тем не менее на долю Гильменда по-прежнему приходилось более половины всего производства этой культуры в Афганистане. |
| 3.2 The author further contends he was given a less favourable treatment than other Latvian residents because of his language and ethnic origin. | 3.2 Автор далее утверждает, что в связи со своим языком и этническим происхождением он оказался в менее благоприятном положении, чем другие жители Латвии. |
| Some participants indicated that record-keeping systems in their countries provided for shorter periods than those stipulated in the Instrument. | Некоторые участники отметили, что в их странах системы ведения учета предусматривают хранение данных в течение менее продолжительного периода, чем это требуется в соответствии с Документом. |
| However, that percentage is far lower than it was before the global crisis. | Этот показатель, тем не менее, сильно снизился по сравнению с периодом до начала кризиса. |
| Supporting Libya in this development paradigm is no less important and critical than protecting innocent civilians. | Оказание Ливии поддержки в рамках этой парадигмы развития является не менее значительным и жизненно важным делом, чем защита ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| The notion of public security is no more precise than that of public order. | Понятие общественной безопасности не менее расплывчато, чем понятие общественного порядка. |
| This latter assertion appears less obvious than the rule in paragraph 1 of draft article 6. | Это последнее утверждение представляется менее очевидным, чем норма пункта 1 проекта статьи 6. |
| The domain of research consisting of evaluating life style changes leading to sustainable transport is much less developed than the technological options one. | Область исследований, которая посвящена оценке изменения образа жизни, ведущего к устойчивому развитию транспорта, гораздо менее развита, чем сфера изучения технологических вариантов. |
| However, the authorities and the majority population have a greater responsibility than others. | Тем не менее большую ответственность по сравнению с другими несут органы власти и большинство населения. |
| NCSA-generated capacity-building initiatives are much less represented than other types of initiatives, especially in Western and Northern Africa. | Инициативы по наращиванию потенциала, связанные с СОНП, значительно менее представлены, чем другие виды инициатив, в особенности в Западной и Северной Африке. |
| However, other comments indicated that responses may often be less formal than is desired. | Вместе с тем в других замечаниях было указано, что меры реагирования нередко могут быть менее формальными, чем этого хотелось. |
| The ecological footprints of women are significantly lighter than those of men. | Экологические последствия деятельности женщин гораздо менее значительны, чем в случае мужчин. |
| Also, the difference between Western and Eastern countries of the region is less visible than in the past. | Наряду с этим по сравнению с прошлым периодом различия между западными и восточными странами региона стали менее заметными. |
| Women commit fewer and less serious crimes than men and most incarcerated women are imprisoned for minor offences. | По сравнению с мужчинами, женщины совершают меньшее число преступлений и менее серьезные преступления, при этом большинство женщин подвергается тюремному заключению за совершение незначительных правонарушений. |
| UNICEF reports that in more than 60 developing countries at least 90 per cent of children are in primary school. | По данным ЮНИСЕФ, в более чем 60 развивающихся странах начальную школу посещают не менее 90 процентов детей. |
| Yet Europe and Latin America and the Caribbean have made greater progress toward that goal than other regions. | И тем не менее Европа и Латинская Америка и Карибский бассейн добились большего прогресса в направлении этой цели, чем другие регионы. |
| For example, women tend to leave a smaller ecological footprint than men owing to their more sustainable consumption patterns. | Например, женщины, как правило, оставляют менее значительный экологический след, чем мужчины ввиду используемых ими более устойчивых методов потребления. |
| 69% were in operation for fewer than 5 years. | 69 процентов занимались предпринимательской деятельностью менее 5 лет. |
| It was composed of no fewer than 126 nationalities. | В нем представлены не менее 126 национальностей. |
| It is being attended by no fewer than 30 States parties and 70 observer States. | В них участвует не менее 30 государств-участников и 70 государств-наблюдателей. |
| Fewer than three per cent of those responsible for grave human rights violations were convicted and actually served their sentences. | Менее трех процентов виновных в грубых нарушениях прав человека осуждены и в настоящее время отбывают свои сроки наказания. |
| Just fewer than 1 billion people still suffer from hunger and malnutrition. | Чуть менее одного миллиарда человек все еще страдают от голода и недоедания. |