| These figures are used to calculate the population of districts with fewer than 10,000 inhabitants. | Эти ряды используются для расчета численности населения в коммунах с числом жителей менее 10000. |
| The Netherlands preferred a time frame shorter than 10 years. | Нидерланды предпочли указать в нем срок продолжительностью менее 10 лет. |
| Fewer than 60 percent of Romanian children living with HIV attend any form of schooling. | Менее 60% ВИЧ-инфицированных румынских детей посещают школы разного уровня. |
| There were currently fewer than 20 juveniles in prison throughout the country. | В настоящее время по всей стране насчитывается менее 20 несовершеннолетних, содержащихся в тюрьмах. |
| Between 2003 and 2004 that number had dropped from 15,000 to fewer than 8,000. | В период с 2003 по 2004 год их число сократилось с 15000 до менее 8000. |
| It has received replies from fewer than half of them. | Ответы были получены менее чем на половину из них. |
| It suggests nonetheless that coordinated ozone and climate investment will usually be more cost-effective than pursuing these goals independently. | Тем не менее, она придерживается мнения, что скоординированные инвестиции в сохранение озонового слоя и климата обычно более экономически целесообразны, чем решение этих задач порознь. |
| Costs for appropriate waste management are still much lower than those for remediation of contaminated sites. | Расходы на надлежащее управление отходами, тем не менее, значительно меньше расходов на восстановление загрязненных участков. |
| This first consolidated methodology (afforestation and reforestation of degraded land) refers to no fewer than nine user-friendly tools and includes an previously approved methodology. | Эта первая консолидированная методология (облесение и лесовозобновление на деградированных землях) содержит ссылки не менее чем на девять удобных для использования инструментов и включает одну ранее утвержденную методологию. |
| Nonetheless, we acknowledge that the adopted text is much more balanced and precise than that originally proposed by the main authors of the initiative. | Тем не менее мы признаем, что принятый текст является более сбалансированным и точным по сравнению с тем, который был первоначально предложен основными авторами этой инициативы. |
| The difference between countries and regions had been much smaller in 1820 than today. | Разница между странами и регионами в 1820 году была менее значительной, чем сегодня. |
| Already we have contributed in the most tangible way through reducing the number of operationally available warheads to fewer than 160. | Мы уже весьма ощутимым образом вносим свою лепту за счет сокращения числа операционно-готовых боеголовок менее чем до 160 единиц. |
| In Switzerland as in other countries, women began to make use of new information and communications technologies later and less intensively than men. | В Швейцарии, как и в других странах, женщины стали пользоваться новыми технологиями в области информации и коммуникации позднее и менее активно, чем мужчины. |
| However, men play a more prominent role in political and social activities than women. | Тем не менее мужчины чаще, чем женщины, изображены занятыми общественной и политической деятельностью. |
| Moreover, the report states that women are usually involved in less qualified professions than men. | Кроме того, в докладе говорится, что женщины обычно выполняют менее квалифицированную работу. |
| In Vaupes, 12 of the 23 indigenous peoples have fewer than 1,000 members. | В Ваупесе 12 из 23 коренных народов насчитывают менее 1000 человек. |
| In Britain, our operationally available warheads now number fewer than 160, and the Government keeps this number under constant review. | В Британии сейчас насчитывает менее 160 операционно наличных боеголовок, и правительство постоянно разбирает это количество. |
| Seven of the ten strikes occurred in an area smaller than a standard football pitch. | Семь из десяти артиллерийских ударов имели место на участке площадью менее стандартного футбольного поля. |
| Domestic helps are fully insured, with the exception of those who usually work fewer than three days a week. | Домашняя прислуга полностью охвачена страхованием, за исключением лиц, обычно работающих менее трех дней в неделю. |
| Sanitation has, in fact, historically been viewed as a lower priority than water supply and has attracted less investment. | Исторически сложилось так, что санитария рассматривалась в качестве менее приоритетной задачи, чем водоснабжение и получала меньше финансирования. |
| Mr. LALLAH noted that the Covenant was less well known in Denmark than the European Convention on Human Rights. | Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что в Дании Пакт менее известен, чем Европейская конвенция о правах человека. |
| Access to resources and services is more difficult in rural settings than urban areas. | В сельской местности положение с ресурсами и услугами менее благополучно, чем в городских районах. |
| Nevertheless, men had more income than women. | Тем не менее мужчины зарабатывают больше, чем женщины. |
| Women were increasingly involved in the justice system because they were viewed as less corruptible than men. | Женщины все активнее вовлекаются в работу судебной системы, поскольку считается, что они менее коррумпированы по сравнению с мужчинами. |
| Incidents among non-State actors tend to be less clear-cut than discrimination perpetrated by States. | По-видимому, инциденты между негосударственными субъектами поддаются менее четкой квалификации, нежели акты дискриминации, совершаемые государствами. |