The disruption of the molecular structure of metal caused by stamping is much deeper than with less intrusive methods, such as etching and engraving, thus improving the chances of retrieving information even after attempts are made to erase the mark. |
Глубина нарушения молекулярной структуры металла, вызванного нанесением клейма, значительно больше, чем при менее интрузивных методах, таких, как травление и гравирование, вследствие чего повышаются шансы восстановления маркировочных знаков даже после попыток стереть клеймо. |
Despite those important developments, fewer than 40 per cent of responses mentioned a specific role or contribution of associations of people living with HIV/AIDS in national processes to implement the Declaration of Commitment. |
Однако, несмотря на эти важные изменения, менее чем в 40 процентах ответов стран было упомянуто о конкретной роли ассоциаций лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, или их вкладе в процесс осуществления Декларации о приверженности на национальном уровне. |
Modern methods account for a larger share of contraceptive use in the less developed regions than in the more developed regions. |
Современные методы контрацепции более широко применяются в менее развитых регионах, чем в более развитых регионах. |
Recommendations on security measures for passenger ferries on international voyages shorter than 24 hours; and ports (1996); |
рекомендации по мерам безопасности для пассажирских паромов, выходящих в международное плавание менее чем на 24 часа, и портов (1996 год); |
Also, for many countries the international environment has been less supportive than expected, so that a great deal of attention has been diverted to short-term policies or to policies designed to cope with a more uncertain global economic outlook. |
Для многих стран международная обстановка оказывается менее благоприятной, чем предполагалось изначально; по этой причине весьма значительная часть усилий отвлекается на краткосрочные политические меры и меры, предназначенные для преодоления большей неопределенности глобальной экономической перспективы. |
The survey, carried out with the active participation of 180 partner stations, revealed that more than 133 million people listened to United Nations Radio at least once a week. |
В результате этого обзора, проведенного при активном участии 180 радиостанций-партнеров, было установлено, что Радио Организации Объединенных Наций слушают не менее одного раза в неделю свыше 133 миллионов человек. |
Conditions in tunnels usually are more favourable than on open stretches: constant conditions, less influences from the environment (no reason for intensified inspection in tunnels). |
Условия в туннелях обычно более предпочтительны, чем на открытых перегонах: неизменные условия и менее значительное влияние окружающей среды (причины для более тщательного осмотра в туннелях отсутствуют). |
West Timor - even though it has not faced a war for the 50 years since Indonesian independence - is even poorer than East Timor. |
Западный Тимор, который не знал войны в течение 50 лет после обретения Индонезией независимости, тем не менее еще беднее, чем Восточный Тимор. |
The report advised that the number of refugees returning to East Timor has declined from nearly 3,000 in March to fewer than 400 in April. |
В докладе указывается, что число беженцев, возвратившихся в Восточный Тимор, сократилось почти с 3000 человек в марте до менее чем 400 человек в апреле. |
Due to this fact and to simpler operational conditions, the frequency of accidents in tunnels per train-kilometre is lower than on open tracks or in railway stations. |
В силу этого факта и менее сложных эксплуатационно-технических условий частотность аварий в туннелях в расчете на поездо-километр является более низкой по сравнению с открытыми путями и железнодорожными станциями. |
Although some tunnels may require control centres, centralized tunnel control system centres are not necessary for tunnels shorter than 15 km. |
И хотя для некоторых туннелей может быть необходимым создание центров управления, централизованная система управления туннеля не требуется для туннелей протяженностью менее 15 км. |
The purpose of the Housing Production Support Programme is to finance the popular home building companies' production of homes for the population with incomes lower than 12 minimum salaries. |
Цель программы поддержки строительства жилья состоит в финансировании предприятий, производящих популярные в народе дома для лиц, доходы которых составляют менее 12 минимальных окладов. |
Local governments are relatively independent, but some of them are very small and weak (24 local governments have fewer than 1,000 residents in their municipalities). |
Органы местного самоуправления являются относительно независимыми, но некоторые из них очень маленькие и слабые (на территории 24 местностей проживают менее 1000 жителей). |
By the end of the year, there will probably be fewer than one staff member in the Department of Peacekeeping Operations per 100 staff members in the field. |
К концу года в Департаменте операций по поддержанию мира, вероятно, будет приходиться менее одного сотрудника на 100 сотрудников на местах. |
(b) When relevant, the national (or regional, local, etc.) debates, initiatives, or any campaign aimed at strengthening the declaration if it set a minimum age lower than 18 years. |
Ь) в соответствующих случаях - национальных (или региональных, местных и т.д) обсуждений, инициатив или любых кампаний, направленных на усиление положений такого заявления, если установленный в нем минимальный возраст составляет менее 18 лет. |
A child living in a family with an income lower than three times the family minimum standard of living is entitled to a contribution. |
Семьи с доходом менее трехкратного семейного прожиточного минимума, имеют право на дотацию на детей. |
The Third Committee should be concerned by the statement of Dr. James Watson, the Nobel Prize laureate who had claimed that African people were less intelligent than white people. |
Третьему комитету следует обеспокоиться в связи с высказыванием лауреата нобелевской премии доктора Джеймса Уотсона, заявившего о том, что африканцы обладают менее развитым интеллектом, чем белые. |
Part-time workers are to be treated no less favourably in their contractual terms and conditions than comparable full-time workers. |
При заключении трудового договора лицам, занятым неполный день, должны обеспечиваться не менее благоприятные условия, чем работникам аналогичных категорий, занятым полный день. |
Although this percentage had been decreasing over the years 19951998, the rate of decrease was lower than that among town dwellers: |
Хотя в 1995-1998 годах этот показатель снижался, темпы такого снижения были менее высокими, чем среди городских жителей: |
The following data also indicate that the increase in food prices was slowing down, and in some commodity groups the prices were already rising at a slower rate than inflation indices. |
Приведенные ниже данные также указывают на замедление роста цен на продовольствие, а по некоторым группам товаров цены уже растут менее высокими темпами по сравнению с инфляцией. |
Because these organizations are often geographically and functionally diverse, they wield less authority than when they get together and speak with one voice representing the interests of their members vis-à-vis the Government. |
Поскольку эти организации зачастую разобщены географически и функционально, они менее влиятельны, чем в тех случаях, когда они все вместе в один голос отстаивают интересы своих членов перед правительством. |
At the end of the first quarter of 2001, the short-term economic outlook for the Western market economies looks much less favourable than in the autumn of 2000. |
В конце первого квартала 2001 года краткосрочные экономические перспективы в западных странах с рыночной экономикой представляются гораздо менее благоприятными, чем осенью 2000 года. |
Part of the gains in productivity was also distributed to consumers via price reductions (or smaller price increases than might otherwise have occurred). |
Часть выгод от повышения производительности труда получают также потребители в форме снижения цен (или менее значительного их повышения по сравнению с тем, которое имело бы место в противном случае). |
Yet, in such an atmosphere the vision articulated and the objectives set by the Millennium Summit and the global conferences are no less valid than they were four years ago. |
Однако в такой обстановке видение и цели, сформулированные участниками Саммита тысячелетия и глобальных конференций, являются не менее актуальными, чем четыре года назад. |
For Croatia, the accurate historical and political record established through the Tribunal's jurisprudence is no less important than the legal record or the punishment of perpetrators. |
Для Хорватии тщательный исторический и политический «отчет», подготовленный в ходе работы Трибунала, является не менее важным, чем юридический «отчет» или наказание преступников. |