| It also states that bacteria and plants are less sensitive to HCBD than fish and invertebrates. | В нем также указано, что бактерии и растения менее восприимчивы к действию ГХБД, чем рыба и беспозвоночные. |
| Yet it is certain that the last decade concluded in a markedly different situation than it began. | Тем не менее представляется очевидным, что ситуация в конце прошлого десятилетия заметно отличается от его начала. |
| Nonetheless, more than half of the group's exports originated in just two countries. | Тем не менее больше половины от объема экспорта этой группы происходит лишь из двух стран. |
| Recent IMF research suggests that more urbanized countries recorded greater success in attaining the Goals than less urbanized ones. | Недавние исследования МВФ показывают, что урбанизированные страны в большей степени достигают успеха в достижении этих целей по сравнению с менее урбанизированными странами. |
| The threshold for notification of incidents to the Service is substantially lower than the requirements applicable to the prosecution and conviction. | Обязанность в отношении направления в Службу уведомления о соответствующих происшествиях является существенно менее строгой по сравнению с требованиями, применимыми к судебному преследованию и осуждению. |
| The United Republic of Tanzania has 38,000 prisoners in a system designed for fewer than 30,000. | В системе исправительных учреждений Объединенной Республики Танзания, рассчитанной менее чем на 30000 заключенных, содержится 38000. |
| As I submit this report, fewer than three weeks remain before the conclusion of the transitional period. | Настоящий доклад представляется менее чем за три недели до завершения переходного периода. |
| There are groups of patients who feel they are being treated less favourably than other patients. | Некоторые категории пациентов считают, что отношение к ним является менее благожелательным, чем к другим пациентам. |
| More than half of the countries (58) recommend initiation of treatment at 350 CD4 or less. | Более половины всех стран (58) рекомендовали приступать к лечению при величине этого показателя 350 и менее. |
| Nevertheless, for developing countries, private resources had become more important than ODA. | Тем не менее, частные ресурсы приобрели гораздо большее значение, чем ОПР для развивающихся стран. |
| In Copenhagen, a joint bid for health insurance resulted in the supplier offering the agencies different prices, some more favourable than others. | В Копенгагене после подачи совместной заявки на медицинское страхование поставщик предложил учреждениям разные цены - одним более выгодные, другим - менее. |
| In October 2013, park authorities told the Group that a 2012 census showed fewer than 2,000 elephants were left. | В октябре 2013 года администрация парка сообщила Группе о том, что, по данным переписи, проведенной в 2012 году, в парке осталось менее 2000 слонов. |
| Fewer than 1 per cent of polling stations failed to open for security reasons. | Менее 1 процента избирательных участков не открылись по причинам, связанным с угрозами безопасности. |
| Today we have fewer than 225 warheads, all of a single type. | Сегодня у нас на вооружении стоит менее 225 боеголовок, относящихся к одному типу. |
| Of these, the Board identified 71 accounts with an average of fewer than five transactions a month. | Комиссия выяснила, что по 71 из этих счетов проводилось в среднем менее пяти операций в месяц. |
| The Special Rapporteur stresses, however, that commercial advertising and marketing may be granted less protection than other forms of speech. | Тем не менее Специальный докладчик подчеркивает, что коммерческой рекламе и маркетингу можно предоставить меньшую степень защиты, чем другим формам выражения мнений. |
| In every developing region, women tend to hold less secure jobs and have fewer social benefits than men. | В каждом регионе развивающихся стран женщины, как правило, занимают менее стабильные рабочие места и получают меньший объем социальных пособий по сравнению с мужчинами. |
| Bilateral provisions should be no less favourable than what is provided for in the international conventions standards and best practices. | Положения двусторонних договоренностей должны быть не менее благоприятными, чем положения, предусмотренные в стандартах международных конвенций и передовой практике. |
| Nevertheless, the Council's flawed system for making decisions was a better alternative than total anarchy or unilateral action by the powerful. | Тем не менее несовершенная система принятия решений Совета является лучшей альтернативой, чем полная анархия или односторонние действия сильных мира сего. |
| However, there would be less immediate reduction in environmental and human exposure to PCP than with inclusion in Annex A without exemption. | При этом снижение воздействия ПХФ на человека и окружающую среду будет менее быстрым, чем при включении в приложение А без исключений. |
| My watch is less expensive than yours. | Мои часы менее дорогие, чем твои. |
| Steam locomotives run less smoothly than electric trains. | Паровозы ездят менее плавно, чем электропоезда. |
| Sleep is no less necessary to health than food. | Сон для здоровья не менее необходим, чем еда. |
| He is no less kind than his sister. | Он не менее добр, чем его сестра. |
| He is less patient than his brother. | Он менее терпелив, чем его брат. |