Outer islands in archipelagic countries have a common feature of being generally less developed than the main island or islands in the group. |
Острова, расположенные в периферийных частях архипелажных стран, имеют общую черту, являясь, как правило, менее развитыми, чем главный остров или острова группы. |
Although the report was more descriptive than analytical, the efforts to describe some aspects of the restructuring exercise were welcome. |
Хотя доклад является в основном описательным, а не аналитическим, тем не менее усилия, направленные на то, чтобы охарактеризовать некоторые аспекты структурной перестройки, заслуживают одобрения. |
The provisions of international law relating to the protection of such personnel should be no less effective than those relating to participants in armed conflicts. |
Предусмотренная в международном праве защита этого персонала не должна быть менее эффективной, чем признанные нормы защиты применительно к участникам вооруженных конфликтов. |
Savings were attributable to the lower level than budgeted of actual utilization of long-distance telephone communications and pouch services during the period. |
Экономия по этой статье объясняется менее активным использованием международной телефонной связи и дипломатической почты в течение этого периода, чем это предусматривалось. |
Instead, the phenomenon was becoming more varied and its consequences were no less serious than those of war. |
Напротив, это явление приобретает все более разнообразный характер, а последствия терроризма являются не менее серьезными, чем последствия войны. |
Why are girl children given less and poorer food than their brothers? |
Почему девочкам достается меньше пищи, чем их братьям, и почему эта пища менее доброкачественная? |
Resort to conventional weapons in regional conflicts is sometimes no less fearsome and insidious than resort to weapons of mass destruction. |
По сути, применение обычных вооружений в ходе региональных конфликтов подчас имеет не менее ужасающие и коварные последствия, чем применение оружия массового уничтожения. |
The economic recovery in the developed market economies appears to have become increasingly solid, albeit slower than in the recovery years of earlier cycles. |
Экономический рост в развитых странах с рыночной экономикой, как представляется, происходит все более уверенными, хотя и менее высокими темпами, чем в годы подъема в рамках предшествующих циклов. |
Logically, the impacts either way are likely to be less clearly linked than they would be for foreign direct investment. |
Логично предположить, что их роль скорее всего будет менее явно выражена, чем в случае с прямыми иностранными инвестициями. |
UNSTAT is willing to take the lead in the revision of COPP; this classification, however, is regarded as of lower importance than COFOG and COICOP. |
ЮНСТАТ готов взять на себя руководство деятельностью по пересмотру КРПЦ; однако этой классификации придается менее важное значение, чем КФГО и КИПЦ. |
The total amount payable is proportional to the number of elected party representatives who are members of Parliament provided they are no fewer than 15. |
Общий объем выплачиваемых средств пропорционален количеству избранных от этой партии членов парламента (не менее 15). |
By 25 April, with the exception of Kibeho where fewer than 2,000 persons still remained, all the camps had been evacuated and were deserted. |
25 апреля за исключением Кибехо, где оставалось менее 2000 человек, все другие лагеря были эвакуированы и пустынны. |
While this last role may seem less life-threatening than others, in fact it puts all children under suspicion. |
Последняя роль, возможно, и выглядит менее опасной для жизни, однако на деле она ставит всех детей под подозрение. |
Where the Contact Line runs through a town or a village the Lines of Separation may be drawn closer than 2 kilometres from each other. |
Там, где линия соприкосновения проходит через город или деревню, линии разъединения могут проходить на расстоянии менее 2 км друг от друга. |
The average size of an enterprise in Sierra Leone, for example, is 1.9 persons; in Bangladesh it is fewer than three persons. |
Так, в Сьерра-Леоне средняя численность работников предприятия составляет 1,9 человека; в Бангладеш она менее 3 человек. |
Additional requirements of $201,000 under mission subsistence allowance resulted from the fact that slightly fewer than the projected 40 per cent of internationally recruited personnel were provided with accommodations. |
Дополнительные потребности в размере 201000 долл. США по статье "Суточные участников миссии" связаны с тем, что жильем было обеспечено немногим менее запланированных 40 процентов сотрудников, набранных на международной основе. |
Nevertheless, the idea of a general staff is supported by the Secretary- General, if for somewhat different reasons than those cited in the report. |
Тем не менее, Генеральный секретарь поддерживает идею создания генерального штаба, хотя и по несколько иным причинам, чем те, которые приводятся в докладе. |
The mega-cities in the less developed regions are growing faster than those in the more developed regions. |
Мегалополисы в менее развитых регионах растут быстрее, чем в более развитых регионах. |
However, international trade law and good practice (WTO and UN/ECE recommendations) require that imported goods be treated no less favourably than domestic goods. |
Однако законодательство о международной торговле и надлежащая практика (рекомендации ВТО и ЕЭК ООН) требуют, чтобы отношение к импортируемым товарам было не менее благоприятным, чем к отечественным товарам. |
There were, however, still more men than women in positions of political leadership. |
Тем не менее число мужчин, по-прежнему занимающих руководящие политические должности, превышает число женщин на таких постах. |
Preventive measures are generally considered to be not only cheaper than remedial ones but are also easier to implement. |
Превентивные меры рассматриваются в основном не только как просто менее дорогостоящие, чем исправительные, но также и как менее сложные в плане их осуществления. |
UN 1908 Delete "with more than 5% available chlorine" from the description. |
ООН 1908 Из описания исключить слова с массовой долей активного хлора не менее 5%. |
Most new technologies use fewer inputs, including energy, per unit of output, and are less polluting than the old technologies they replace. |
Большинство новых технологий предусматривают использование меньшего объема ресурсов, включая энергию, на единицу выпускаемой продукции и являются менее "грязными" по сравнению со старыми технологиями, которые они заменяют. |
Although less important than in the developing countries, the contribution of SMEs to industrial employment remains significant, even in the most advanced economies. |
Даже в наиболее передовых странах вклад МСП в решение проблемы занятости в промышленности остается значительным, хотя и менее весомым, чем в развивающихся странах. |
The improved growth rates have certainly made a difference, but household survey evidence suggests that the responsiveness of poverty to increases in mean incomes is significantly lower in Africa than elsewhere. |
Увеличение темпов роста экономики, несомненно, обусловило изменение положения, однако данные о результатах обзора домашних хозяйств говорят, что взаимосвязь между уменьшением масштабов нищеты и увеличением стабильных доходов носит в Африке менее выраженный характер, чем в других странах. |