Fewer than half of the civilian positions have been filled. |
Заполнены менее половины должностей гражданского персонала. |
Currently, however, fewer than 100,000 Liberians are registered as employed in the public and private sectors. |
В настоящее время, однако, менее 100000 либерийцев зарегистрированы как работающие в государственном и частном секторах. |
The United Kingdom holds fewer than 200 operationally available warheads as a minimum nuclear deterrent. |
В качестве минимального ядерного сдерживания Соединенное Королевство содержит менее 200 оперативно наличных боеголовок. |
These changes also increased Maternity Allowance by 15% for around 11,000 self-employed women who received less benefit than employed women. |
Кроме того, благодаря этим изменениям сумма пособия по беременности возросла на 15 процентов для примерно 11000 самостоятельно занятых женщин, которые находились в менее благоприятном положении по сравнению с работающими женщинами. |
The general observation is that sustainable management is less profitable than unsustainable practices, as it requires higher investment and operation costs. |
В целом считается, что неистощительное ведение лесного хозяйства менее прибыльно, чем истощительные методы, поскольку оно требует бóльших вложений и операционных расходов. |
From a durability standpoint, they have a lower resistance to fracture and are more likely to wear than either amalgam or composites. |
С точки зрения прочности, они менее устойчивы к крошению и более склонны к износу чем амальгама или композиты. |
The psychological effects are no less damaging than physical wounds and should not be casually dismissed. |
Психологические последствия являются не менее серьезными, чем телесные раны, и их вовсе не следует так просто игнорировать. |
Persons with foreign background participate less in political processes than Swedish citizens without a foreign background. |
Лица, имеющие зарубежные антецеденты, принимают менее активное участие в политической жизни Швеции, чем шведские граждане, не имеющие зарубежных корней. |
Asylum seeking families still receive much fewer benefits than other destitute families and access to education remains subject to unacceptable barriers. |
Семьи просителей убежища все еще получают гораздо менее высокие пособия, нежели чем другие неимущие семьи, а доступ к возможностям получения образования по-прежнему обставлен неприемлемо жесткими барьерами70. |
The Republic of Belarus considers it necessary to increase the membership of the Security Council in both categories by no fewer than 11 seats. |
Республика Беларусь считает необходимым увеличение членского состава Совета Безопасности в обеих категориях не менее чем на 11 мест. |
3.2.1.5 States should attach to the authorizations they grant for regular services a validity of not more than five years. |
3.2.1.5 Государствам следует выдавать разрешения на регулярные перевозки сроком не менее чем на пять лет. |
Yet recent regional and bilateral trade agreements imposed stronger intellectual property protection than WTO TRIPS disciplines, and thus eroded policy space available to developing countries. |
Тем не менее заключенные недавно региональные и двусторонние торговые соглашения предусматривают более строгую защиту интеллектуальной собственности, чем нормы и принципы ВТО, касающиеся ТАПИС, что сужает возможности развивающихся стран для маневра в политике. |
The threat of organized crime is no less pressing than the menace of terrorism. |
Не менее острой, чем угроза терроризма, является угроза организованной преступности. |
Nonetheless, rapid population growth remains a concern for more than half the Governments in developing countries. |
Тем не менее быстрые темпы прироста населения по-прежнему являются одной из проблем, которые стоят перед правительствами более половины развивающихся стран. |
Only three occurrences of 10% or more injury were reported, one was showing less ozone injury than theoretically expected. |
Лишь в трех случаях, согласно поступившим сообщениям, от 10 и более процентов повреждений связаны с действием озона, причем в одном случае повреждения были менее значительными, чем теоретически можно было ожидать. |
Time shall be measured to an error lower than +- 0.1 s. |
Время измеряется с погрешностью менее +- 0,1 с. |
Speed shall be measured to an error lower than +- 2 per cent. |
Скорость измеряется с погрешностью менее +- 2%. |
However, fewer than 40 days remained before the end of the year. |
Однако до окончания года остается менее 40 дней. |
In 2001, the latest year available, fewer than 300 farm households were included. |
В 2001 году, последнем году, за который имеются данные, обзор проводился в отношении менее 300 фермерских домохозяйств. |
An uninterrupted weekly rest shall not be shorter than 35 hours. |
Непрерывный период отдыха, устанавливаемый на еженедельной основе, должен продолжаться не менее 35 часов. |
More than one-fourth of all households obtained water from less secure sources. |
Более четверти всех домашних хозяйств получают воду из менее надежных источников. |
Finally, their incorporation into international law as customary law would probably be simpler than the elaboration of a treaty. |
И наконец, их включение в корпус международного права в качестве норм обычного права, возможно, будет менее сложным делом, нежели разработка договора. |
Differences do exist, but they will ultimately prove to be far less important than our common strengths. |
Разногласия существуют, но в конечном итоге они окажутся гораздо менее весомыми, чем наши общие силы. |
These devices are considered to be less invasive than acoustic harassment devices and they assist in cetacean conservation. |
Эти устройства считаются менее инвазивными, чем акустические беспокоящие устройства, и помогают сохранять китообразных. |
The partners claim that the new co-formulations will be less expensive than existing artemisinin-based combination therapies. |
Партнеры утверждают, что новая комбинация будет менее дорогостоящей, чем существующие комбинированные терапии. |