This was lower than expected and compares unfavourably with the 8.5 per cent rate recorded in 1994. |
Эти темпы прироста оказались ниже ожидаемых и менее благоприятными по сравнению с 8,5 процента в 1994 году. |
The Scottish Council for Civil Liberties claimed that the Government was taking fewer and slower steps to deal with racial discrimination in Scotland than in England and Wales. |
Шотландский совет по защите гражданских свобод утверждает, что правительство принимает меры по борьбе против расовой дискриминации в Шотландии в менее широких масштабах и с меньшей оперативностью, чем в Англии и Уэльсе. |
The occupations in which women are well represented reflect the traditional role of women in society and are frequently less prestigious than those where men predominate. |
Профессии, в которых женщины представлены достаточно широко, отражают традиционную роль, отводимую женщинам в обществе, и нередко являются менее престижными, нежели мужские профессии. |
However, in Latin America and the Caribbean, the gender gap in school enrolment is narrower than in the other less developed regions. |
В то же время в Латинской Америке и Карибском бассейне различия в показателях зачисления в школу мальчиков и девочек не столь значительны, как в других менее развитых регионах. |
The few studies available show that, although the effect is weaker than for women, teenage parenthood negatively affects men's educational and occupational careers as well. |
Небольшое число проведенных в этой области исследований показывает, что, хотя мужчины испытывают менее сильное воздействие, чем женщины, рождение ребенка в подростковом возрасте также отрицательно сказывается на их обучении и продвижении по службе. |
However, the SME sector in Central and Eastern Europe remains far less developed than it is in the European Union. |
Однако сектор МСП в странах центральной и восточной Европы остается значительно менее развитым, чем в странах Европейского союза. |
The author further claims that he has been sentenced to a longer term of imprisonment than Spanish nationals normally are in similar cases. |
Автор далее заявляет, что его приговорили на более длительный срок по сравнению с испанскими гражданами, которые в аналогичных случаях, как правило, отбывают менее длительное заключение. |
Although the effects of Hurricane Mitch on El Salvador were comparatively milder than its impact on Honduras and Nicaragua, this did not mean that the country's level of vulnerability was lower. |
Хотя последствия урагана "Митч" для Сальвадора были относительно менее значительными, чем в Гондурасе и Никарагуа, это не означает, что он в меньшей степени отразился на тех областях, в которых страна является уязвимой. |
Financial systems in developing and transition countries are, on the whole, more fragile than the global average. |
По сравнению с миром в целом финансовые системы в развивающихся странах и странах с переходной экономикой являются в среднем менее устойчивыми. |
Funds for reconstruction should be made available (or at least pledged) substantially sooner and with significantly less onerous procedures than is currently the case. |
Средства на реконструкцию должны предоставляться (или, по крайней мере, должны быть объявлены) намного быстрее и с использованием гораздо менее громоздких процедур, чем это делается сейчас. |
This tends to make ammunition and explosives shipments once they are in a safe storage area less accessible than other goods awaiting processing. |
Благодаря тому, что боеприпасы и взрывчатые вещества обычно хранятся в охраняемой зоне, они, как правило, менее доступны, чем другие грузы, ожидающие отгрузки. |
These higher prices and shipping costs are compounded by the increased cost of financing on terms and conditions much more onerous than those generally established in international practice. |
К этим последствиям для цен и транспортных перевозок следует добавить все больший объем финансовых средств, предоставляемых на гораздо менее выгодных условиях, чем те, которые предоставляются в соответствии с обычной международной практикой. |
Nonetheless, and although to a reduced extent than previously, UNOMIG's personnel and property continued to be subjected to acts of violence. |
Тем не менее персонал МООННГ и его имущество по-прежнему являются, хотя и в меньшей, чем раньше, степени, объектом актов насилия. |
For new vehicles up to one year and for vehicles older than one year, respectively. |
Для новых автотранспорт-ных средств, использовав-шихся менее одного года, и для автотранспортных средств, использовавшихся более одного года, соответ-ственно. |
Despite living under a blockade and under siege and with far fewer resources than others: |
Кубинцы живут в условиях блокады, находясь на осадном положении и располагая значительно меньшими ресурсами, чем другие страны, и тем не менее, позвольте спросить: |
Fewer than 10 years have gone by since the euphoric days that surrounded the fall of the Berlin Wall. |
Менее 10 лет прошло после дней эйфории, связанной с падением Берлинской стены. |
The Council should be expanded by at least 11 members, for a total number of no fewer than 26. |
Состав Совета необходимо расширить по меньшей мере на 11 членов, с тем чтобы общее число его членов составило не менее 26. |
By combining the Doppler measurements with satellite GPS data, a communicator was able to determine its own position, generally with an accuracy of better than 1,000 metres. |
Путем совмещения результатов измерения доплеровского сдвига со спутниковыми данными ГПС коммуникатор может определить свое собственное местоположение, обычно с точностью до менее 1000 метров. |
Those preference schemes which offer relatively more favourable market access conditions have a proportionately greater propensity to induce preferential imports than schemes which by comparison are less generous. |
Преференциальные схемы, предлагающие более благоприятные условия доступа на рынок, могут в большей степени стимулировать преференциальный импорт, чем схемы, которые являются менее щедрыми. |
The role of Governments in risk management is therefore no less important than if it were directly exposed; it is just different. |
Поэтому в области управления рисками правительства должны играть не менее важную роль, чем если бы они сталкивались с этими рисками непосредственно; разница заключается лишь в характере этой роли. |
Natural gas is a clean energy source and the cleanest one amongst fossil fuels with a less harmful impact on the environment than, for example, lignite. |
Природный газ представляет собой чистый источник энергии и является самым чистым энергоносителем среди ископаемых видов топлива, оказывающим менее вредное воздействие на окружающую среду, чем, к примеру, бурый уголь. |
The older population is increasing at a substantially faster rate in the less developed than the more developed regions. |
Количество пожилых людей увеличивается значительно более быстрыми темпами в менее развитых, чем в более развитых регионах. |
However, estimates for diesel vehicles are less certain than for petrol vehicles. |
Однако оценки, сделанные в отношении автомобилей с дизельным двигателем, являются менее определенными по сравнению с автомобилями с бензиновым двигателем. |
Although the rate of decrease in 1997 through 1998 has been less significant than in 1996, the continuing trend has been down. |
Хотя темпы сокращения в период 1997-1998 годов были менее значительны, чем в 1996 году, тенденция к сокращению сохраняется. |
MICIVIH tallied just over 3,500 inmates in Haiti's 19 overcrowded prisons in September, some 200 more than in April. |
В сентябре МГМГ насчитала в 19 переполненных тюрьмах Гаити не менее 3500 заключенных - примерно на 200 человек больше, чем в апреле. |