Still, much of Africa faces worsening food insecurity, exacerbated by chronic or recurrent conflicts, with the number of food emergencies having more than doubled in the past two decades. |
Тем не менее во многих регионах Африки по-прежнему ухудшается положение в области продовольственной безопасности, усугубляемое хроническими или эпизодически возникающими конфликтами, и за последние два десятилетия число чрезвычайных ситуаций, обусловленных нехваткой продовольствия, увеличилось более чем в два раза. |
However, the number of people excluded from the benefits of social security for health care is very high (more than 30 per cent). |
Тем не менее доля лиц, не получающих пособий по социальному обеспечению в области здравоохранения, очень высока (более 30%). |
Child brides usually have lower levels of education than girls who get married at an older age. |
Девочки, вступившие в брак в раннем возрасте, как правило, менее образованны по сравнению с теми, кто вышел замуж в более зрелом возрасте. |
As discussed above, maritime distance is less important as a determinant of transport costs than many other variables, such as connectivity, port efficiency and economies of scale. |
Как указывалось выше, расстояние при морских перевозках грузов является фактором, оказывающим менее значительное влияние на транспортные издержки, чем многие другие параметры, такие, как стыкуемость, эффективность работы портов и получение экономии за счет эффекта масштаба. |
To date, developing countries have played a less significant role than their OECD counterparts in developing or implementing these more formal cooperation arrangements, especially in dealing with specific cases. |
К настоящему времени развивающиеся страны играют гораздо менее весомую роль, чем их партнеры - страны ОЭСР, в разработке или осуществлении этих более формальных договоренностей о сотрудничестве, прежде всего в том, что касается регулирования конкретных случаев. |
After that reduction, France, which had no other weapons besides those in its operational stockpile, would possess fewer than 300 nuclear warheads. |
И тогда Франция, у которой нет другого оружия, кроме ее операционного состава, будет иметь менее 300 ядерных боеголовок. |
The disciplinary board met once in July to study cases of unauthorized absence shorter than seven days and one case of misuse of drugs. |
Дисциплинарный совет провел еще одно заседание в июле для рассмотрения дел, связанных с самовольной отлучкой, продолжительностью менее семи дней, и одного случая, связанного с употреблением наркотиков не по назначению. |
Instead, no fewer than seven individual arms markets have emerged that operate less visibly and more along the lines of known contacts and personal introductions. |
Вместо него появилось не менее семи отдельных рынков оружия, которые функционируют не столь открыто, чаще через отлаженные контакты и личные знакомства. |
The gaps between men's and women's employment rates are smaller in Brussels than at the national level. |
Кроме того, разрыв между показателями занятости среди мужчин и женщин является менее значительным в Брюсселе, чем в целом по стране. |
Social enterprises may be granted employment support or combined support on less strict conditions than to other companies and for a longer period of time. |
Социальным предприятиям может оказываться поддержка в сфере трудоустройства или комплексная поддержка на менее строгих условиях, чем другим компаниям, и в течение более длительного срока. |
The duration of the job alternation leave must continuously be at least 90 days but no more than 359 days. |
Непрерывная продолжительность отпуска для смены рода занятий должна составлять не менее 90 и не более 359 дней. |
For instance some other countries with less open economies than Australia use degree of fabrication or principal destination approaches where commodities are allocated to only one stage. |
Например, некоторые другие страны с менее открытой экономикой, чем экономика Австралии, используют подходы на базе степени обработки или основного назначения, при которых продукция относится только к одному этапу. |
Even so, most Parties to protocols are meeting their obligations and some are achieving much more than the set targets through effective national action. |
Тем не менее большинство Сторон протоколов соблюдают свои обязательства, а некоторые достигают даже гораздо более высоких целевых показателей посредством осуществления эффективной национальной деятельности. |
Based on the information available, it was difficult to determine whether alternatives would be less harmful to health or the environment than c-OctaBDE. |
Исходя из имеющейся информации, сложно определить, будут ли альтернативные варианты оказывать менее вредное воздействие на здоровье или окружающую среду по сравнению с с-окта-БДЭ. |
Concerns about the security of supply of natural gas are much less pronounced than for oil. |
Обеспокоенность по поводу надежности поставок в случае природного газа является гораздо менее ярко выраженной, чем в случае нефти. |
As long as women remain less qualified than men, they are likely to remain in lower paying, less secure jobs. |
Пока женщины остаются менее квалифицированными, чем мужчины, они скорее всего будут по-прежнему иметь более низкооплачиваемую и в меньшей степени гарантированную работу. |
This policy addresses the gender inequality and violence that renders women and girls, who are much less able to protect themselves than men, more vulnerable to HIV/AIDS infection. |
В рамках этой политики рассматриваются вопросы гендерного неравенства и насилия, которые делают женщин и девочек, которые намного менее способны защитить себя по сравнению с мужчинами, более уязвимыми перед лицом инфекции ВИЧ/СПИДа. |
However, the very procedure of selling the "new enterprises" via tenders is by its nature less accessible to the public than in the case of public auctions. |
Однако сама процедура продажи «новых предприятий» на негласных торгах по своему характеру менее доступна для широкой публики, нежели открытые аукционы. |
Nevertheless, the destination of used tyres very often receives greater attention than the collection point. |
Тем не менее, пункту назначения изношенных шин очень часто уделяют больше внимания, чем пункту сбора. |
More than 80 per cent of Australian taxpayers now face a marginal income tax rate of 30 per cent or less. |
В отношении более чем 80% австралийских налогоплательщиков применяется предельная ставка подоходного налога в размере 30 и менее процентов. |
While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. |
Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона. |
Few women were involved in political parties, however, and the proportion of women in the civil service was lower than that of men. |
Тем не менее в политических партиях женщины представлены плохо, а на гражданской службе женщин в процентном отношении меньше, чем мужчин. |
However, the project remained underfunded and the Agency required further support to assist more than 30,000 persons in need of emergency food and shelter. |
Тем не менее проект остается недофинансированным, и Агентство просит оказать поддержку для помощи более 300 тыс. человек, которым безотлагательно требуются продовольствие и кров. |
It was nevertheless not in a position to accept the programme as it stood for more than the first week of the session. |
Тем не менее, для нее недопустимо принимать программу, рассмотрение которой задерживается более чем на неделю после открытия сессии. |
The search for such sustainable solutions may be more difficult than reliance on technological solutions devised elsewhere, and it may be less attractive to private interests. |
Поиск таких долгосрочных решений может оказаться сложнее, чем опора на технологические решения, разрабатываемые в других областях, и он может быть менее привлекательным для частных интересов. |