| Nationals might receive better or worse treatment than foreigners. | На граждан мог распространяться как более, так и менее благоприятный режим, чем на иностранцев. |
| The review had been welcome, but less comprehensive than expected. | Этот обзор был отмечен с большим удовлетворением, но оказался менее всеобъемлющим, чем ожидалось. |
| Nevertheless, we believe they should be more than debates. | Тем не менее мы полагаем, что они должны быть чем-то большим, чем просто прения. |
| Nevertheless, in most countries liberalization takes more time than necessary. | Тем не менее в большинстве стран на либерализацию уходит больше времени, чем это необходимо. |
| FPI tends to be more volatile than FDI. | Потоки ИПИ, как правило, менее устойчивы, чем потоки ПИИ. |
| Hence women are less economically empowered than men. | Вследствие этого женщины являются менее свободными в экономическом отношении, чем мужчины. |
| More than 30 companies have nonetheless sought assistance from the specialized unit. | Тем не менее более 30 предприятий обратились в рамках такой политики к помощи группы экспертов. |
| Upgrading computers to meet operational requirements is more labour-intensive and less cost-effective than replacement. | Обновление компьютеров для обеспечения их соответствия оперативным требованиям представляется более трудоемким и менее эффективным с точки зрения затрат, чем их замена. |
| Curfews in 2003 generally were less severe than in 2002. | В 2003 году правила о комендантском часе в целом были менее суровыми по сравнению с 2002 годом. |
| Regional differences in employment are relatively minor and smaller than before. | Региональные различия в области занятости являются относительно небольшими и менее заметными, чем прежде. |
| Women generally receive less credit and in smaller amounts than men. | В целом женщины получают меньше кредитов и на менее крупные суммы, чем мужчины. |
| Delegations also suggested that subcommissions could be composed of fewer than seven members. | Делегациями также высказывалась мысль о том, что подкомиссии могли бы состоять менее чем из семи членов. |
| However, it can be more than that. | И, тем не менее, он может представлять собой даже еще большее. |
| Activity and emissions data are more uncertain than for other sectors. | Данные о видах деятельности и выбросах менее надежны в сравнении с другими секторами. |
| Females typically reported less favourable health conditions than did males. | Женщины, как правило, указывают на менее благоприятный уровень здравоохранения, чем мужчины. |
| Food prices are likely to remain higher and more volatile than in recent decades. | Цены на продовольствие, скорее всего, будут более высокими и менее стабильными, чем в последние десятилетия. |
| Specifically, lower-cost internal resources will undertake a higher percentage of activities than previously anticipated. | В частности, менее дорогостоящие внутренние ресурсы будут использоваться для выполнения значительно большего объема работы, чем предполагалось ранее. |
| Such dialogue would provide a less formal setting than a high-level panel. | Такой диалог имел бы менее формальный характер, чем в рамках группы высокого уровня. |
| Generally, they occupy positions of lower tank than men. | В общем плане они занимают менее высокие должности по сравнению с мужчинами. |
| I think you guys have smaller heart than girls. | Просто у вас, парни, менее чуткие сердца, чем у девушек. |
| More than 3,000 languages are reportedly spoken by fewer than 10,000 people each. | По сообщениям, численность носителей более чем 3000 языков составляет в каждом случае менее 10000 человек. |
| More than half of reporting facilities treated fewer than 50 patients each in 2010. | В 2010 году более половины представляющих отчетность медицинских учреждений обеспечили лечение менее 50 пациентам. |
| Already, more than half of the world's urban population lives in cities of fewer than 500,000 inhabitants. | Уже более половины городского населения мира живет в городах с населением менее 500000 человек. |
| Fewer than 3% of people live more than fourteen years. | Менее З % пациентов остаются в живых более четырнадцати лет. |
| More than 60% of banking assets in Europe are now in the hands of fewer than 50 multi-national European banks. | Более 60% банковских активов в Европе в настоящее время находятся в руках менее 50 многонациональных европейских банков. |