| Women have generally fewer skills and account for a much higher share of non-traditional workers; they are therefore even more vulnerable than men. | Женщины обычно обладают менее высоким уровнем квалификации и составляют значительно более крупную долю нетрадиционных трудящихся; поэтому они еще более уязвимы, чем мужчины. |
| The State party observes that the maximum sentence under the new provision is lighter than the one under the old provision. | Государство-участник отмечает, что максимальный приговор, предусмотренный в новом положении, является менее суровым по сравнению с прежним положением. |
| Despite the fact that it has strengthened the spirit of community in international economic relations, globalization has benefited wealthy countries more than underdeveloped countries. | Несмотря на тот факт, что она укрепила чувство общности в международных экономических отношениях, глобализация в большей степени идет на благо богатым странам, чем менее развитым. |
| In terms of education and health they lagged behind men, although the disparities were fewer than in many countries whose gross national product was similar. | По показателям в области образования и здравоохранения они отстают от мужчин, хотя различия здесь являются менее значительными, чем во многих странах, имеющих сходный национальный продукт. |
| Turning to the issue of international drug control, she said that prevention was a much more effective and less costly means of reducing demand than treatment and rehabilitation. | Переходя к вопросу о международном контроле над наркотиками, она говорит, что профилактика - гораздо более эффективный и менее дорогостоящий способ сокращения спроса, чем лечение и реабилитация. |
| According to one view, article 18 was much more restrictive than the current case law of some national courts and the Commission should take a less restrictive approach. | Согласно одному из мнений, статья 18 гораздо более ограничительна, чем нынешнее прецедентное право некоторых национальных судов, и Комиссии следует принять менее ограничительный подход. |
| It will not be an easy endeavour in the future, either. However, we all agree that it is more than necessary. | Тем не менее мы все согласны с тем, что эта реформа сегодня как никогда ранее является необходимой. |
| However, there are other matters that are more sensitive that need to be dealt with more quickly than some of the less serious matters. | Однако есть другие вопросы, еще более деликатные, которыми надо заниматься более оперативно, чем некоторыми и менее сложными вопросами. |
| Measures to protect threatened ecosystems are less costly than rehabilitation measures, and in this context, the ecosystems of developing island states and/or of sub-humid areas need due attention. | Меры по охране подвергающихся угрозе экосистем являются менее дорогостоящими, чем меры по восстановлению, и в этом контексте должное внимание необходимо уделять экосистемам развивающихся островных государств и/или субгумидных районов. |
| Ozone depletion in the Arctic, although significant, was less severe than in the Antarctic and also more variable and harder to predict accurately. | Истощение озона в Арктике, хотя и значительное, является менее серьезным, чем в Антарктике, а также более подвержено вариациям и с бóльшим трудом поддается точному прогнозированию. |
| Nevertheless, total GHG emissions would still increase after 2000, although at a lower rate than in the "with measures" scenario. | Тем не менее после 2000 года общий объем выбросов ПГ будет увеличиваться, хотя и не такими быстрыми темпами, как при сценарии, "предусматривающем принятие мер". |
| Government insurance programmes have typically been less effective than private insurers at minimizing moral hazard, due to a reluctance to incur the political wrath of the affected population. | Как правило, в прошлом правительственные программы страхования были менее эффективными, чем программы частных страховщиков в деле сведения к минимуму недобросовестного поведения, ввиду нежелания политиков навлечь на себя гнев пострадавшего населения. |
| Since 2004, South Africa has also carried out Customised Sector Support Programmes in selected priority sectors, but these have turned out to be less successful than expected. | С 2004 года Южная Африка осуществляла также программы индивидуализированной секторальной поддержки в отдельных приоритетных секторах, но они оказались менее эффективными, чем ожидалось. |
| Although, despite more than six years having passed since its adoption in 1996, the CTBT has not yet come into force. | Тем не менее, хотя с момента принятия ДВЗЯИ в 1996 году прошло уже больше шести лет, он все еще не вступил в силу. |
| The only thing they appear to have agreed is that the Biosafety Protocol should be seen as no less important than any other agreements. | Единственное, с чем они, по всей видимости, соглашаются, - это то, что Протокол по биобезопасности следует считать не менее важным, чем любые иные соглашения. |
| When the Council was last enlarged, in 1965, the United Nations had fewer than 120 members. | Когда в 1965 году происходило последнее расширение членского состава Совета, Организация Объединенных Наций насчитывала менее 120 членов. |
| To cite a figure that illustrates the magnitude of the work, it is estimated that no fewer than 10,000 delegates attended the sessions. | По оценкам, не менее 10000 делегатов принимали участие в работе Конференции, и эта цифра является отражением масштабов деятельности. |
| If, after the first ballot, fewer than 18 candidates are elected, the following adjustments shall apply to subsequent ballots: | Если после первого голосования избрано менее 18 кандидатов, к последующим голосованиям применяются следующие коррективы: |
| In the event of a week with fewer than five working days, other rest days shall be provided in the employment contracts or collective agreements. | Если неделя насчитывает менее пяти рабочих дней, то в договорах о работе по найму или в коллективных соглашениях должны быть предусмотрены другие дни отдыха. |
| Each member country must give nationals of other members treatment no less favourable than it gives its own nationals concerning intellectual property protection. | Каждая страна-участница должна предоставлять гражданам других стран-участниц право на обращение, которое являлось бы не менее благоприятным, чем то, которое оно предоставляет своим гражданам в отношении защиты интеллектуальной собственности. |
| Nevertheless, nearly 98 per cent of refugees in Africa have been in exile for more than five years, trapped in protracted situations. | Тем не менее почти 98 процентов беженцев в Африке находились за пределами стран своего происхождения уже на протяжении более пяти лет, т.е. |
| The Committee is deeply concerned that the protection of Covenant rights in the overseas territories is weaker and more irregular than in the metropolitan area. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что уровень защиты закрепленных в Пакте прав в заморских территориях является более низким и менее устойчивым, чем в метрополии. |
| Nevertheless, the Mission has noted that the level of recruitment of children is much higher in the east than under Kabila. | Тем не менее МООНДРК отметила, что масштабы вербовки детей-солдат на востоке страны значительно больше, чем на территориях, контролируемых правительством Кабилы. |
| Those problems had been rectified, however, and there were currently more than 4,500 active users in United Nations offices. | Тем не менее эти проблемы уже устранены, и в настоящее время в отделениях Организации Объединенных Наций насчитывается более 4500 активных пользователей этой системы. |
| The population density of urban settlement is lower in the more developed regions than in the less developed regions. | Плотность городского населения в более развитых регионах ниже по сравнению с менее развитыми регионами. |