Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Than - Менее"

Примеры: Than - Менее
Women have generally fewer skills and account for a much higher share of non-traditional workers; they are therefore even more vulnerable than men. Женщины обычно обладают менее высоким уровнем квалификации и составляют значительно более крупную долю нетрадиционных трудящихся; поэтому они еще более уязвимы, чем мужчины.
The State party observes that the maximum sentence under the new provision is lighter than the one under the old provision. Государство-участник отмечает, что максимальный приговор, предусмотренный в новом положении, является менее суровым по сравнению с прежним положением.
Despite the fact that it has strengthened the spirit of community in international economic relations, globalization has benefited wealthy countries more than underdeveloped countries. Несмотря на тот факт, что она укрепила чувство общности в международных экономических отношениях, глобализация в большей степени идет на благо богатым странам, чем менее развитым.
In terms of education and health they lagged behind men, although the disparities were fewer than in many countries whose gross national product was similar. По показателям в области образования и здравоохранения они отстают от мужчин, хотя различия здесь являются менее значительными, чем во многих странах, имеющих сходный национальный продукт.
Turning to the issue of international drug control, she said that prevention was a much more effective and less costly means of reducing demand than treatment and rehabilitation. Переходя к вопросу о международном контроле над наркотиками, она говорит, что профилактика - гораздо более эффективный и менее дорогостоящий способ сокращения спроса, чем лечение и реабилитация.
According to one view, article 18 was much more restrictive than the current case law of some national courts and the Commission should take a less restrictive approach. Согласно одному из мнений, статья 18 гораздо более ограничительна, чем нынешнее прецедентное право некоторых национальных судов, и Комиссии следует принять менее ограничительный подход.
It will not be an easy endeavour in the future, either. However, we all agree that it is more than necessary. Тем не менее мы все согласны с тем, что эта реформа сегодня как никогда ранее является необходимой.
However, there are other matters that are more sensitive that need to be dealt with more quickly than some of the less serious matters. Однако есть другие вопросы, еще более деликатные, которыми надо заниматься более оперативно, чем некоторыми и менее сложными вопросами.
Measures to protect threatened ecosystems are less costly than rehabilitation measures, and in this context, the ecosystems of developing island states and/or of sub-humid areas need due attention. Меры по охране подвергающихся угрозе экосистем являются менее дорогостоящими, чем меры по восстановлению, и в этом контексте должное внимание необходимо уделять экосистемам развивающихся островных государств и/или субгумидных районов.
Ozone depletion in the Arctic, although significant, was less severe than in the Antarctic and also more variable and harder to predict accurately. Истощение озона в Арктике, хотя и значительное, является менее серьезным, чем в Антарктике, а также более подвержено вариациям и с бóльшим трудом поддается точному прогнозированию.
Nevertheless, total GHG emissions would still increase after 2000, although at a lower rate than in the "with measures" scenario. Тем не менее после 2000 года общий объем выбросов ПГ будет увеличиваться, хотя и не такими быстрыми темпами, как при сценарии, "предусматривающем принятие мер".
Government insurance programmes have typically been less effective than private insurers at minimizing moral hazard, due to a reluctance to incur the political wrath of the affected population. Как правило, в прошлом правительственные программы страхования были менее эффективными, чем программы частных страховщиков в деле сведения к минимуму недобросовестного поведения, ввиду нежелания политиков навлечь на себя гнев пострадавшего населения.
Since 2004, South Africa has also carried out Customised Sector Support Programmes in selected priority sectors, but these have turned out to be less successful than expected. С 2004 года Южная Африка осуществляла также программы индивидуализированной секторальной поддержки в отдельных приоритетных секторах, но они оказались менее эффективными, чем ожидалось.
Although, despite more than six years having passed since its adoption in 1996, the CTBT has not yet come into force. Тем не менее, хотя с момента принятия ДВЗЯИ в 1996 году прошло уже больше шести лет, он все еще не вступил в силу.
The only thing they appear to have agreed is that the Biosafety Protocol should be seen as no less important than any other agreements. Единственное, с чем они, по всей видимости, соглашаются, - это то, что Протокол по биобезопасности следует считать не менее важным, чем любые иные соглашения.
When the Council was last enlarged, in 1965, the United Nations had fewer than 120 members. Когда в 1965 году происходило последнее расширение членского состава Совета, Организация Объединенных Наций насчитывала менее 120 членов.
To cite a figure that illustrates the magnitude of the work, it is estimated that no fewer than 10,000 delegates attended the sessions. По оценкам, не менее 10000 делегатов принимали участие в работе Конференции, и эта цифра является отражением масштабов деятельности.
If, after the first ballot, fewer than 18 candidates are elected, the following adjustments shall apply to subsequent ballots: Если после первого голосования избрано менее 18 кандидатов, к последующим голосованиям применяются следующие коррективы:
In the event of a week with fewer than five working days, other rest days shall be provided in the employment contracts or collective agreements. Если неделя насчитывает менее пяти рабочих дней, то в договорах о работе по найму или в коллективных соглашениях должны быть предусмотрены другие дни отдыха.
Each member country must give nationals of other members treatment no less favourable than it gives its own nationals concerning intellectual property protection. Каждая страна-участница должна предоставлять гражданам других стран-участниц право на обращение, которое являлось бы не менее благоприятным, чем то, которое оно предоставляет своим гражданам в отношении защиты интеллектуальной собственности.
Nevertheless, nearly 98 per cent of refugees in Africa have been in exile for more than five years, trapped in protracted situations. Тем не менее почти 98 процентов беженцев в Африке находились за пределами стран своего происхождения уже на протяжении более пяти лет, т.е.
The Committee is deeply concerned that the protection of Covenant rights in the overseas territories is weaker and more irregular than in the metropolitan area. Комитет глубоко обеспокоен тем, что уровень защиты закрепленных в Пакте прав в заморских территориях является более низким и менее устойчивым, чем в метрополии.
Nevertheless, the Mission has noted that the level of recruitment of children is much higher in the east than under Kabila. Тем не менее МООНДРК отметила, что масштабы вербовки детей-солдат на востоке страны значительно больше, чем на территориях, контролируемых правительством Кабилы.
Those problems had been rectified, however, and there were currently more than 4,500 active users in United Nations offices. Тем не менее эти проблемы уже устранены, и в настоящее время в отделениях Организации Объединенных Наций насчитывается более 4500 активных пользователей этой системы.
The population density of urban settlement is lower in the more developed regions than in the less developed regions. Плотность городского населения в более развитых регионах ниже по сравнению с менее развитыми регионами.