He asked what the practical consequences of that interpretation were and to what extent they led to less favourable treatment than that provided for in the Covenant. |
Г-н Эш-Шафей хотел бы знать, каковы практические последствия подобного толкования и в какой мере оно приводит к менее благоприятному обращению, чем предусмотрено Пактом. |
According to the information gathered, a rally had nevertheless been organized to protest against the President's use of the referendum and more than 200 persons had been arrested on that occasion. |
Согласно полученной информации, была тем не менее организована манифестация с целью протеста против использования Президентом механизма референдума и более 200 человек было арестовано. |
In general, it is believed that rural localities are in a more precarious situation than urban localities and that they have fewer facilities and less of an urban infrastructure. |
В целом считается, что сельские населенные пункты находятся в менее благоприятном по сравнению с городами положении, там меньше услуг и менее развитая инфраструктура. |
Despite this, however, a comprehensive analysis of the latest figures shows that in 1995 a lower percentage of participants completed their training than in previous years. |
Тем не менее общий анализ последних данных показывает, что в 1995 году процент окончивших курсы снизился по сравнению с предыдущими годами. |
The general policy and practice of the Government of the Republic of Cyprus continues to be that migrant workers and their families should enjoy treatment not less favourable than that offered to nationals in matters of employment. |
Общая политика и практика правительства Республики Кипр состоят в том, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей пользовались в вопросах трудоустройства не менее благоприятными условиями, чем граждане страны. |
Regarding the reform of the Security Council, the issue of improving its methods of work is no less important than the question of enlarging its membership. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то проблемы совершенствования методов его работы не менее важны, чем вопрос о расширении его численности. |
Less descriptive than previous reports, but no less substantial, the report highlights better the uniqueness of the United Nations as the most inclusive multilateral framework in a position to maximize international cooperation in facing the powerful forces of globalization. |
Менее описательный, но не менее содержательный, чем предыдущие доклады, этот доклад лучше отражает уникальность Организации Объединенных Наций, которая является самой широкой многосторонней структурой, способной максимально развить международное сотрудничество для решения проблем, связанных с мощными силами глобализации. |
Nevertheless, one can also see that the States themselves behave with more responsibility than in the past and are less inclined to wage war against each other. |
Тем не менее можно также отметить, что сами государства ведут себя более ответственно, чем в прошлом, и менее склонны вести войны друг с другом. |
These positive tendencies might lead to the impression that the United Nations is less in demand today than 10, 20 or 50 years ago. |
Благодаря этим позитивным тенденциям может создаться впечатление, что сегодня Организация Объединенных Наций менее необходима, чем 10, 20 или 50 лет тому назад. |
The political exploitation of this international problem, through hurling unfounded allegations in order to advance certain ulterior motives or cover up deficiencies in domestic or external policy, is no less dangerous than terrorism itself. |
Политическое манипулирование этой международной проблемой, выражающееся в безосновательных обвинениях с целью осуществления определенных скрытых планов или прикрытия просчетов во внутренней или внешней политике, не менее опасно, чем терроризм как таковой. |
It is nevertheless unacceptable to claim that more than 1 million people, including large numbers of children, should be collectively designated as persons guilty of genocide and liable to execution without trial. |
Тем не менее, нельзя заявлять, что свыше 1 млн. человек - среди которых много детей - все без исключения являются виновниками геноцида и могут быть уничтожены без суда. |
The benefits of foreign direct investment had not been shared by all; in fact, much of such investment had gone to fewer than 20 developing countries. |
Выгоды от прямых иностранных инвестиций не распределяются между всеми; действительно, многие из этих инвестиций были сделаны для менее чем 20 развивающихся стран. |
He asked which United Nations information centres were to be integrated, and expressed concern about the possibility that some centres, particularly those in Africa, were being given lower priority than others. |
Он спрашивает, почему необходимо проводить объединение информационных центров Организации Объединенных Наций, и выражает обеспокоенность в связи с возможностью придания некоторым центрам, особенно в Африке, менее приоритетного значения, нежели другим. |
If the form of notification were to be left to national law, foreign creditors would be in a less advantageous situation than local creditors, since they typically do not have direct access to local publications. |
Если урегулирование вопроса о форме уведомления будет оставлено на усмотрение национального права, то иностранные кредиторы окажутся в менее благоприятном положении по сравнению с местными кредиторами, поскольку обычно они не имеют прямого доступа к местным изданиям. |
The term "electronic commerce" was being used in an increasing number of areas precisely because it was less restrictive than the term "EDI". |
Термин "электронная торговля" используется во все большем числе областей именно в силу того, что он является менее ограничительным, чем термин "ЭДИ". |
In addition, 39 per cent of disabled men and 67 per cent of disabled women had a personal income lower than $10,000 in 1991. |
Кроме того, в 1991 году 39% инвалидов-мужчин и 67% инвалидов-женщин имели личный доход менее 10 тыс. долларов. |
Under a third of Roma children attend primary school, dropout is high among girls in particular, and fewer than 5 per cent of children have access to pre-schools. |
Начальную школу посещает менее трети от общего числа цыганских детей, многие из которых не заканчивают ее, особенно девочки, и дошкольным воспитанием охвачено менее 5 процентов детей. |
However, the proximity of the relatively porous border with Albania has enabled it to maintain both cultural and economic links, leaving the community less isolated and vulnerable than other minorities. |
Однако близость границы с Албанией, которую можно было относительно легко пересекать, позволила этой общине поддерживать как культурные, так и экономические связи с Албанией, и в результате она оказалась менее изолированной и уязвимой, чем другие меньшинства. |
The concept "network poverty" has been coined to describe a situation in which vulnerable people lack connections to people less vulnerable than they. |
Концепция "коммуникативная нищета" была разработана с целью освещения ситуаций, в которых уязвимые люди испытывают недостаток контактов с людьми, которые находятся по сравнению с ними в менее уязвимом положении. |
The programmes and projects being developed tend to be fewer and larger in scope than before the reviews. |
Разрабатываемые в настоящее время программы и проекты, как правило, менее многочисленны и более крупны по масштабам, чем программы и проекты, разрабатывавшиеся до проведения обзоров. |
Moreover, the standard of conduct set forth in Variant A might be less stringent than standards of conduct applicable under specific areas of domestic laws. |
Кроме того, стандарт поведения, устанавливаемый в варианте А, может быть менее жестким, чем стандарты поведения, применимые в конкретных областях внутреннего права. |
Some employers were reluctant to hire Roma, even for unskilled jobs, since they regarded them as less hard-working, less motivated and less disciplined than other job-seekers. |
Некоторые работодатели не хотят нанимать цыган, в том числе на неквалифицированную работу, поскольку считают их менее работоспособными, менее заинтересованными в трудовой деятельности и менее дисциплинированными по сравнению с другими лицами, ищущими работу. |
On the other hand, such an approach would require much less funding than the bailout operations undertaken by IMF in recent financial crises, and the Fund could also help arrange emergency lending from private capital markets. |
Такой подход является гораздо менее ресурсоемким по сравнению с операциями по оказанию широкомасштабной финансовой помощи, проводившимися МВФ во время последних финансовых кризисов, причем Фонд может содействовать получению чрезвычайных кредитов на частных рынках капитала. |
Yet only 8 per cent of children born to HIV-infected women are tested within their first two months of life, and children in sub-Saharan Africa are less likely than adults to receive antiretroviral treatment. |
Тем не менее лишь 8 процентов детей, рожденных ВИЧ-инфицированными женщинами, проходят тестирование в течение первых двух месяцев после родов, и возможность пройти курс противоретровирусной терапии в странах Субсахарской Африки будет предоставлена, скорее, взрослым, нежели детям. |
However, studies reveal that the United Nations and the international community have tended to invest more resources on conflict resolution and peacemaking than on the preventive aspect. |
Тем не менее, исследования показывают, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество проявляли склонность инвестировать больше ресурсов в разрешение конфликта и миротворчество, чем в его предотвращение. |