| Living standards had improved remarkably, the average lifespan was over 70, and the illiteracy rate was lower than 12 per cent. | Значительно повысился уровень жизни, средняя продолжительность жизни превышает 70 лет, а показатели неграмотности составляют менее 12 процентов. |
| The figure currently put out was 200,000 although there were fewer than 40,000 persons in the camps, of whom only some 20,000 were Saharan. | В настоящее время говорится о 200000 беженцах, хотя в лагерях находится менее 40000 человек, причем только 20000 из них - сахарцы. |
| Here you go... a list of lawyers that specialize in family court but are a little less scrupulous than I am. | А вот и лист адвокатов, специализирующихся на семейном суде, но они менее скрупулезны чем я. |
| Less possible than having snow falling in the middle of summer! | Менее возможно, чем снег в середине лета! |
| Less possible than getting hit by a shooting star? | Менее возможно, чем попасть под падающую звезду? |
| The Horizon initiative aims particularly at introducing good practices into the less developed countries of the Community by involving proposals for joint projects from more than one member State. | Целью инициативы "Хорайзон" является, в частности, внедрение рациональных методов в этой области в менее развитых странах Сообщества на основе предложений о реализации совместных проектов, поступающих от нескольких государств-членов. |
| More often than not, the most affected are usually those least able to withstand their physical, social and economic consequences. | Чаще всего в наибольшей мере страдают, как показывает практика, те, кто менее всего способен перенести их последствия в физическом, социальном и экономическом плане. |
| Second, advances in technology have made feasible the achievement of some of these objectives at lower real costs than a decade or so previously. | З. Во-вторых, развитие техники в настоящее время позволяет добиваться достижения некоторых из этих целей при менее значительных реальных затратах, чем, скажем, десятилетие назад. |
| International law relating to the protection of United Nations forces should be no less effective than the rules protecting combatant forces. | Нормы международного права, касающиеся защиты сил Организации Объединенных Наций, должны быть не менее эффективными, чем нормы, касающиеся комбатантов. |
| In most developing countries, women were less educated and often less healthy than men and had a higher incidence of poverty. | В большинстве развивающихся стран женщины менее образованы и зачастую менее здоровы, чем мужчины, и поэтому в большей степени подвержены нищете. |
| While advocating these improvements, Canada nevertheless believes that the system has, more often than is said, lived up to its role. | Выступая за такое усовершенствование, Канада, тем не менее, считает, что система в целом - значительно чаще, чем об этом говорится, - полностью выполняет свою роль. |
| It would appear that the hope of seeing this mission fulfilled is less realizable now than it was 10 years ago. | И надежды на то, что эта задача будет выполнена, представляются менее реальными, чем 10 лет назад. |
| The question arose, therefore, whether compulsory fact-finding was truly less rigorous than compulsory conciliation. | Поэтому возникает вопрос, является ли обязательное установление фактов действительно менее сильным средством, чем обязательное примирение. |
| Nevertheless, it was not inconsistent to cover an issue in more than one article, but rather ensured comprehensive coverage. | Тем не менее, рассмотрение какого-либо вопроса более чем в одной статье не является непоследовательным, а скорее обеспечивает всеобъемлющий охват. |
| The current population assumed is less sensitive concerning interactive collision than stated in former analysis. | сделано предположение о том, что существующие объекты менее чувствительны к взаимным столкновениям, чем это указывалось в ранее проведенных анализах. |
| Secondly, even in the most categorical statements it is clear that positions have been less inflexible than the tone has suggested. | Во-вторых, даже при самых категоричных формулировках выясняется, что позиции оказываются менее непреклонными, чем это явствует из их тона. |
| Fewer than 100 persons had been denied residence, and in about 3,000 cases the review process had been extended because of incomplete documents. | В предоставлении вида на жительство было отказано менее чем 100 лицам, а примерно в 3000 случаев процесс рассмотрения был продлен из-за отсутствия полной документации. |
| Governments should use the customs valuation method prescribed in the GATT Agreement which is administratively less complex than other methods currently in use in some countries. | Для осуществления таможенной оценки правительствам следует использовать метод, содержащийся в Соглашении ГАТТ, так как с административной точки зрения он менее сложный, чем иные методы, в настоящее время используемые в некоторых странах. |
| It is generally recognized, however, that estimates of wealth, individual or collective, are less reliable than those of income or expenditure flows. | Общепризнанно, однако, что оценки богатства, индивидуального или коллективного, менее надежны, чем оценки доходов или расходов. |
| In other regions, although all the countries may be developing ones, some are clearly more advanced in certain respects than others. | В других регионах, все страны которых являются развивающимися, некоторые страны могут тем не менее быть более развитыми в определенных отношениях. |
| United Nations agencies operating in the field estimated that fewer than 120,000 displaced persons were likely to remain in Daghestan and Ingushetia during the winter of 1995. | Согласно оценкам учреждений Организации Объединенных Наций, действующих на местах, зимой 1995 года в Дагестане и Ингушетии, по всей вероятности, останется менее 120000 перемещенных лиц. |
| Police officers shall not assign a lower priority to calls concerning alleged abuse by family and household members than to calls alleging similar abuse and violations by strangers. | Сотрудники полиции не должны уделять менее значительное внимание сигналам о предполагаемом злоупотреблении со стороны членов семьи или домашнего хозяйства, чем сигналам о предполагаемых аналогичных злоупотреблениях и насилии, совершенных посторонним лицом. |
| Similar considerations apply to the Baltic States, where output is expected to grow in 1996, but much less strongly than in the rest of eastern Europe. | Аналогичные соображения верны и в отношении государств Балтии, в которых в 1996 году ожидается рост производства, однако он будет гораздо менее значительным, чем в других странах Восточной Европы. |
| She also wondered whether jobs in areas that attracted women tended to be lower paid than in other areas. | Ее также интересует, являются ли рабочие места в областях, которые привлекают женщин, менее оплачиваемыми, как правило, чем в других областях. |
| Contracts made between individual wage-earners and employers on less favourable terms than those specified in the general wages and terms agreement were null and void. | Контракты, заключенные между отдельными сотрудниками и работодателями на менее благоприятных условиях по сравнению с установленными в общем соглашении об окладах и условиях работы, считаются недействительными. |