| However, to do so may be viewed as more appropriate than treating electronic auctions as a separate tendering method requiring new and specific provisions. | Тем не менее такой подход может оказаться более обоснованным, чем рассмотрение электронных аукционов в качестве отдельного метода закупок, что потребует разработки новых конкретных положений. |
| The Nicaraguan economy expanded rapidly, although less so than the year before, and this helped to lower unemployment and raise wages. | Быстрыми темпами - хотя и менее высокими, чем в предыдущем году, - развивалась экономика Никарагуа, что способствовало снижению уровня безработицы и повышению заработной платы. |
| The procedure of resolving disputes in a labour dispute committee is less complicated than that of a court. | Процедура разрешения споров в комитете по урегулированию трудовых споров является менее сложной, чем в суде. |
| The organizational framework for a peacekeeping operation is less important for United Nations success than the quality and the availability of the capacity to deliver. | Для успеха Организации Объединенных Наций организационная структура миротворческой операции играет менее важную роль, чем качество работы и наличие способности обеспечить результаты. |
| According to UNMIK, more than 22 churches were nonetheless destroyed and another 11 were damaged due to the initial outbreak of violence. | По данным МООНК, более 22 церквей, тем не менее, были уничтожены, а еще 11 повреждены в первые дни насилия. |
| Currently, MINURSO ground patrols remain restricted to areas not closer than 800 metres to Frente POLISARIO combat units and observation posts. | В настоящее время пешие патрули МООНРЗС по-прежнему не могут войти в районы, расположенные на расстоянии менее 800 м от расположений боевых подразделений и наблюдательных пунктов Фронта ПОЛИСАРИО. |
| Fewer than 10 per cent of people with HIV/AIDS have access to palliative care or treatment for opportunistic infections. | Менее 10 процентов населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом, имеют доступ к лечению паллиативными средствами или лечению от инфекций, вызванных условно-патогенными микроорганизмами. |
| Fewer than 20 people are known to have claimed protection under article 3 in New Zealand, of which one claim has been successful on torture grounds. | 77 Насколько известно, в Новой Зеландии с просьбой о защите согласно статье 3 обратилось менее 20 человек: в их числе одна просьба была удовлетворена по причинам, связанным с применением пыток. |
| Although in 1998 the Government had adopted new regulations which gave refugee status to persons persecuted for their pursuit of freedom, fewer than 20 cases had been processed since. | Хотя в 1998 году правительство приняло новые постановления, в соответствии с которыми лицам, подвергшимся гонениям за стремление к свободе, полагается предоставлять статус беженцев, за всё это время было рассмотрено менее 20 дел. |
| Although in some areas the degree of contamination might make excavation unavoidable, in less contaminated areas excavation could pose greater environmental risk than natural recovery. | Хотя в ряде районов из-за степени загрязнения такая выемка может стать неизбежной, в менее загрязненных районах она может создать больше опасности для окружающей среды, чем естественное восстановление. |
| The review should result in a revised scale that was more transparent and equitable, and less arbitrary, than the current ad hoc arrangement. | В результате этого обзора должна быть сформирована пересмотренная шкала, которая будет более транспарентной и справедливой и менее произвольной, чем нынешний специальный механизм. |
| Angola's presence is smaller than Zimbabwe's in terms of troops. | С точки зрения количества войск присутствие Анголы является менее заметным, чем присутствие Зимбабве. |
| Thus, the position of the State as a claimant or respondent seemed to be less important than the availability of evidence. | Исходя из этого положение государства как заявителя или ответчика представляется, по-видимому, менее важным обстоятельством, чем возможность получения доказательств. |
| No less important than the adoption of this Convention is the question of its speedy entry into force and the beginning of its effective functioning. | Не менее значимым, чем принятие данной Конвенции, является вопрос ее скорейшего вступления в силу и начала эффективного функционирования. |
| Experts generally agree that the acquisition and use of nuclear weapons by terrorists is less likely than the possible use of chemical or biological weapons. | Эксперты в целом сходятся во мнении, что вероятность приобретения и применения террористами ядерного оружия менее велика по сравнению с возможностью применения химического или биологического оружия. |
| The Government was aware of fewer than 100 cases, many of which had been documented by non-governmental organizations or the media. | Правительству известно о менее чем 100 случаях, многие из которых документально обоснованы неправительственными организациями или средствами массовой информации. |
| The safety effect of Daytime Running Lights is now considered to be somewhat smaller than after the first analysis, but still the total effect is positive. | В настоящее время считается, что с точки зрения безопасности эффект от использования дневных ходовых огней является несколько менее высоким, чем в период после проведения первого анализа, однако общий результат от введения этой меры носит положительный характер. |
| The instruments for the application of those treaties are in some cases less effective than those of the ECHR. | Механизмы применения этих конвенций частично менее эффективны, чем в случае ЕКПЧ. |
| Yet the absence of accepted human rights standards for Article 15 suggests that they may more appropriately be characterized as problems than as violations. | Тем не менее отсутствие в отношении статьи 15 общепринятых стандартов, касающихся прав человека, позволяет считать, что такие изменения можно скорее рассматривать в качестве проблем, нежели нарушений. |
| The task of ensuring safe passage for athletes to reach the Games through the Olympic Truce might be less pertinent now than in the past. | Задача обеспечения безопасного проезда атлетов к месту проведения Игр благодаря олимпийскому перемирию, возможно, сегодня менее актуальна, чем в прошлом. |
| There is currently no scientifically accepted evidence to suggest that transgenic foods per se are any more or less toxic or allergenic for humans than their conventionally bred counterparts. | В настоящее время не существует научно подтвержденных данных о том, что трансгенные продукты питания сами по себе являются более или менее токсичными или аллергенными для людей, чем их аналоги, изготовленные традиционным путем. |
| At present, for example, fewer than half of the 15 EU member States have some kind of integrated public emissions register. | Например, в настоящее время лишь менее половины из 15 государств - членов ЕС внедрили в той или иной форме комплексный публичный регистр выбросов. |
| Nevertheless, it still represented more than 26 per cent of total world oil output in 2001. | Тем не менее, этот показатель составляет более 26 процентов общемировой добычи нефти в 2001 году. |
| Under the above amendments, such exceptions may not result in less favourable terms for employees than those provided for in the EC Directive. | Согласно вышеуказанным поправкам, такое освобождение не должно приводить к установлению менее благоприятных для работников условий по сравнению с условиями, предусмотренными в Директиве ЕС. |
| However, the country was changing, and Jordanian women now enjoyed far greater opportunities for education, travel and employment than previous generations had enjoyed. | Тем не менее ситуация в стране меняется, и иорданские женщины уже сейчас пользуются гораздо более широкими возможностями в области образования, передвижения и занятости по сравнению с теми, которые имелись у предыдущих поколений. |