Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Than - Менее"

Примеры: Than - Менее
While the discussions were therefore far less fruitful than they might have been, at least, by mid-March, the vast bulk of the material was on the table. Хотя из-за этого дискуссии были гораздо менее плодотворными, чем могли бы быть, по крайней мере, к середине марта на столе переговоров находилась довольно значительная часть материалов.
In contrast, fewer than 60 per cent of urban births in Haiti, Nepal and Nigeria are attended by a health professional, and the percentage is even lower for rural areas. В отличие от них менее чем в 60 процентах случаев роды в городах Гаити, Непала и Нигерии принимают медицинские работники, а в сельских районах этот показатель еще ниже.
It was also suggested that the punishments applicable to foreigners should be no less severe than those applicable to citizens. Предлагалось также, чтобы наказания, применимые к иностранцам, не были менее строгими, чем наказания, применимые к гражданам.
Issues relating to minorities are dealt with in fewer than 15 percent of the communications considered by special procedures, which several reports refer to minority situations. Связанные с меньшинствами вопросы затрагиваются менее чем в 15% сообщений, рассматриваемых в рамках специальных процедур, ряд из которых предусматривают представление докладов, касающихся положения меньшинств.
For example, one of the reasons why the New Zealand police are seen to be less corrupt than in other similar countries was their relatively higher salaries. Например, одной из причин того, почему новозеландские полицейские считаются менее коррумпированными, чем в других странах со схожими условиями, является получаемая ими относительно более высокая заработная плата.
The preoccupation with the need to give practical effect to the Convention, for example, results in the application of the exhaustion of domestic remedies rule in a less formalistic manner than is the case in other types of tribunals. Стремление учесть необходимость наделения практическими последствиями Конвенцию, например, приводит к применению правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты менее формальным образом, чем это имеет место в других видах судов.
In fact, because of rapid reductions of fertility, the tempo of ageing is more rapid in the less developed regions than in the more developed regions. В действительности, вследствие быстрого сокращения рождаемости темпы старения в менее развитых регионах выше, чем в более развитых регионах.
Reliance on male-oriented methods is much greater in more developed regions than in less developed regions. Ориентированные на мужчин методы значительно шире используются в более развитых регионах, чем в менее развитых.
These estimates were based on fewer studies and a less solid database, and therefore probably were less precise than those for mortality. Оценка в отношении заболеваемости была основана на меньшем количестве исследований и на менее надежной базе данных, и поэтому, вероятно, оказалась менее точной, нежели оценка по смертности.
In this context, Mr. Decaux noted that large human rights organizations as well as businesses were using the Norms and the Sub-Commission's work was now less contentious than it had been two years ago. В этом контексте г-н Деко отметил, что Нормы используются крупными правозащитными организациями, а также предпринимателями и что работа Подкомиссии в настоящее время носит менее спорный характер, нежели два года назад.
Since fewer than 10 per cent of judges were women, the Government was contemplating the introduction of a quota system to remedy that situation, particularly in the civil courts, which handled divorce cases. Поскольку женщины составляют менее 10 процентов судей, правительство изучает возможность введения системы квот для исправления этого положения, особенно в гражданских судах, рассматривающих дела о разводе.
She asked what mechanisms existed for assessing and evaluating different categories of jobs in that respect, especially in enterprises employing fewer than 20 people where section 82 did not apply. Далее она спрашивает, какие механизмы существуют для классификации и оценки различных категорий работ, особенно на предприятиях, насчитывающих менее 20 работников, поскольку положения раздела 82 на такие предприятия не распространяются.
ILO reported that fewer than half of all men of working age and only 10 per cent of women of working age were employed. По данным МОТ, менее половины всех мужчин работоспособного возраста и всего лишь 10 процентов женщин работоспособного возраста имеют работу.
The Convention will enter into force 12 months after the date on which no fewer than 25 States, representing 25 per cent of the gross tonnage of the world's merchant shipping, have expressed their consent to be bound by it. Конвенция вступит в силу через 12 месяцев после даты, когда не менее 25 государств, на которые приходится 25 процентов валовой вместимости судов мирового торгового флота, выразят свое согласие на ее обязательность для себя.
Overall, the percentage of countries responding more than once did not reach 50 per cent of the total number of countries. В целом доля стран, заполнивших вопросник более чем за один период, составляет менее 50 процентов от общего числа стран.
Still, in terms of the validity of the sample, the countries responding for more than one period accounted for well above 50 per cent of the total world population aged 15-64. Тем не менее, с точки зрения достоверности выборки, в странах, заполнивших вопросник более чем за один отчетный период, проживает намного более 50 процентов населения мира в возрасте от 15 до 64 лет.
However, the proportion of people entering treatment for the first time appears to be stable and, in general, lower than in the other regions. Тем не менее доля лиц, впервые обращающихся за лечением, по-видимому, остается стабильной, и в целом она ниже, чем в других регионах.
While growth in UNECE member States is energy less intensive than in the 1970s oil crises, many UNECE member States remain dependent on imports of oil and gas from producing and exporting countries. Хотя экономический рост государств - членов ЕЭК ООН является менее энергоемким, чем во времена нефтяного кризиса в 70х годах, многие государства - члены ЕЭК ООН по-прежнему остаются зависимыми от импорта нефти и газа из стран их производства и экспорта.
For reuse on food crops, waste water may require advanced tertiary treatment, which can be substantially more costly than the secondary treatment needed for safe discharge into watercourses or other less sensitive uses. Для повторного использования сточных вод для орошения продовольственных культур может потребоваться более сложная, третья степень очистки, которая может оказаться значительно дороже вторичной, но необходима для безопасного слива в водные артерии или других менее важных целей.
The informal, lower-magnitude conflicts of the modern era have proved far less likely to generate commentary from courts and political departments than the wars of the past. Гораздо менее вероятно, чтобы неформальные, мелкомасштабные конфликты современной эпохи вызывали какие-либо замечания со стороны судов и политических ведомств, чем войны прошлого времени.
There are few questions upon which people concerned with the practical application of the rules of international law find the textbooks less helpful than that of the effect of war upon treaties in force between belligerents. «Существует немного вопросов, по которым люди, занимающиеся практическим применением норм международного права, находят учебники менее полезными, чем в вопросе о воздействии войны на договоры, действующие в отношениях между воюющими сторонами.
Nevertheless, they have to comply with conditions as stated in the Nationality Act i.e. having resided in the Kingdom of Thailand for more than 5 consecutive years, and having secured a job, for instance. Тем не менее они должны соответствовать условиям, установленным в Законе о гражданстве, т.е. проживать в Королевстве Таиланд в течение более пяти лет подряд и иметь стабильную работу.
The border control, for example, has been strengthened and the border is now less porous than in the past. Так, например, был усилен пограничный контроль, и граница сейчас менее прозрачна, чем ранее.
Although the approach of issuing concluding observations and engaging in dialogue with States parties was less restrictive than would be the case with an international court, it was possible that that was precisely where the strength of the current treaty body system lay. Хотя подход к изданию заключительных замечаний и проведению диалога с государствами-участниками является менее строгим, чем в случае Международного Суда, возможно, что как раз в этом и кроется сила нынешней системы договорных органов.
In some countries the system of national insurance is special for farmers, so that they contribute less in relation to the benefits received than other groups in society. В некоторых странах фермеры пользуются особыми условиями для участия в системе национального страхования: по сравнению с получаемыми выгодами они платят менее высокий взнос, чем другие группы общества.