Overall, the limited data available indicate that fewer than 10 per cent of households supporting children orphaned or made vulnerable by AIDS are reached by community-based or public sector support programmes. |
В целом имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о том, что менее 10 процентов домашних хозяйств, оказывающих поддержку детям, ставшим сиротами или попавшим в уязвимое положение в результате эпидемии СПИДа, охвачены программами поддержки со стороны общин или государственного сектора. |
The survey covered no fewer than 160 associations, which are now working closely with ONAEA. |
Не менее 160 ассоциаций зарегистрированы и работают в этих рамках в тесном сотрудничестве с Бюро. |
Family policy part-time employment may now be exercised for up to twelve years, with fewer than 50% of the regular working hours. |
Занятость неполный рабочий день как политика в отношении семьи может в настоящее время практиковаться в течение срока до 12 лет при продолжительности рабочего времени менее 50 % по сравнению с обычной. |
Ms. Kwaku noted that according to the report (p. 197), a judge could authorize marriage for a child younger than 16. |
Г-жа Кваку отмечает, что согласно докладу (стр. 197) судья может разрешить брак ребенка в возрасте менее 16 лет. |
Fewer than half of the respondents indicated that they were happy with their work situation. |
менее половины опрошенных заявили, что удовлетворены своим нынешним положением на работе; |
As a result of its physiological and psychological development, a child's behaviour is less predictable than and markedly different from that of an adult. |
В силу физиологического и психического развития ребенка его поведение менее предсказуемо и существенно отличается от поведения взрослого человека. |
In Lachin, the Fact Finding Mission estimates that there are fewer than 8,000 people living in the district overall. |
В Лачинском районе, по оценкам Миссии по установлению фактов, проживает в общей сложности менее 8000 человек». |
Fewer than five Members of the WTO with developing country status are within $10,000 of developed country per capita income. |
Не более чем на 10000 долл. США отстают по подушевому доходу от развитых стран менее пяти членов ВТО, имеющих статус развивающейся страны. |
Consequently the airport, while turning a modest profit, is less successful financially than would be expected from one of the fastest-growing airports in Europe. |
Следовательно, несмотря на скромную прибыльность аэропорта, его работа намного менее успешна в финансовом отношении, чем можно было бы ожидать от одного из самых быстро растущих аэропортов в Европе. |
There can be little doubt that the situation in Darfur is less dangerous for civilians than it was a year ago. |
Вряд ли могут быть сомнения в том, что положение в Дарфуре сейчас менее опасно для гражданского населения, чем год назад. |
Political pressure on the parties to enter serious and sustained talks was often uncoordinated, thereby rendering mediation efforts far less effective than they could otherwise have been. |
Политическое давление, которое оказывалось на стороны, с тем чтобы они проводили серьезные и непрерывные переговоры, часто не было скоординированным, в результате чего посреднические усилия были гораздо менее эффективными, чем могли бы быть. |
The maternity protection period for all mothers totals at least 14 weeks, i.e. including those who give birth earlier than expected. |
Закон о защите материнства действует в отношении всех матерей в течение не менее 14 недель и охватывает матерей, у которых роды произошли раньше срока. |
Mr. de GOUTTES said that the Berbers should be recognized as a component of society, which was less specific than calling them a minority. |
Г-н де ГУТТ говорит, что берберы должны быть признаны одной из составляющих общества, что является менее конкретным, чем именование их меньшинством. |
Before 2000 these dancers were defined as artists and did not need special work permits if they stayed in Iceland shorter than four weeks. |
До 2000 года эти танцовщицы относились к категории артистов, и при пребывании в Исландии в течение менее чем четырех недель им не требовалось специального разрешения на работу. |
They tend to be less healthy and less well fed than their men folk, suffering from poor nutrition especially during the rainy season when they work the hardest. |
Они, как правило, менее здоровы и хуже питаются, чем их деревенские мужчины, страдая от недоедания, особенно в дождливый сезон, когда они выполняют самую тяжелую работу. |
As regards transparency, the placing of orders at the second stage can be less transparent and more open to abuse than some traditional procurement methods. |
Что касается прозрачности, то размещение заказов на втором этапе может быть менее прозрачным и более подверженным злоупотреблениям, чем при некоторых традиционных методах закупок. |
Generally, field test instruments and devices also have a lower degree of accuracy and precision than sampling and analysis equipment used in a laboratory. |
Кроме того, инструменты и приборы для полевых испытаний обычно являются менее точными и надежными, чем оборудование для отбора проб и анализа, используемое в лабораториях. |
More than 30 have been destroyed; however, those that are functional will be distributed to HNP. |
Свыше 30 единиц было уничтожено; тем не менее действующее оружие будет передано ГНП. |
I shall nonetheless put that question to the Assembly, and in particular to countries that have put forth more than one candidate. |
Тем не менее я задам этот вопрос Ассамблее и, в частности, странам, которые выдвинули больше, чем одну кандидатуру. |
But why would a Human Rights Council be less vulnerable than a commission to a process of politicization? |
Но почему Совет по правам человека будет менее уязвимым перед процессом политизации, чем Комиссия? |
All decision-making bodies involved in this endeavour shall have no fewer than 40 per cent women at the table, including women from the civil sector. |
Все директивные органы, участвующие в этих усилиях, должны иметь в своем составе не менее 40 процентов женщин, включая представителей гражданского сектора. |
It is among those that comprise almost half of the membership of the United Nations, those with fewer than 5 million citizens. |
Таких стран, с населением менее 5 миллионов человек, среди членов Организации Объединенных Наций почти половина. |
The notion of public order is a recognition of the fact that some norms are more important or less important than others. |
Понятие публичного порядка служит отражением того факта, что некоторые нормы являются более важными или менее важными, чем другие. |
However, the market for PV and the total installed capacity are much smaller than those for wind power. |
Тем не менее рынок применения фотоэлектрических батарей и общая установленная мощность таких агрегатов значительно меньше по сравнению с производством ветровой энергии. |
Municipalities are currently developing municipal return strategies, although fewer than one quarter have completed a strategy and presented it to the municipal working group on returns. |
Муниципалитеты в настоящее время занимаются разработкой муниципальных стратегий возвращения населения, хотя такие стратегии были разработаны и представлены муниципальным рабочим группам по возвращению населения менее чем одной четвертью муниципалитетов. |