However, by means of the National Employment Project, the Minister of Labour has taken action to raise wages that are lower than BD 200 per month. |
Однако в контексте Национального проекта по вопросам занятости министр труда принял меры в целях повышения заработной платы тех трудящихся, которые получают за свою работу менее 200 бахрейнских динаров в месяц. |
Regarding the proposal to schedule reports two sessions in advance, he noted that, usually, fewer than 10 reports were available for discussion. |
В отношении предложения о планировании получения докладов с опережением в две сессии он отмечает, что обычно для обсуждения имеется менее 10 докладов. |
Managers of firms with fewer than 10 employees |
Руководители предприятий с числом работников менее 10 |
Distribution of information materials to all municipalities with fewer than 5000 inhabitants, dealing with protective measures and the rights of female victims of gender violence. |
Рассылка в мэрии населенных пунктов с числом жителей менее 5 тыс. человек информационных материалов о мерах защиты женщин - жертв гендерного насилия и об их правах. |
The Committee recommends that the State party consider extending the equal pay monitoring and reporting obligations to companies with fewer than 35 employees. |
Комитет рекомендует государству-участнику распространить обязательные требования в отношении контроля за обеспечением равной оплаты труда и представления соответствующей отчетности также на компании, имеющие в штате менее 35 человек. |
The first five months of this year saw the imposition of no fewer than 708 orders, followed by the provision of assistance. |
За пять месяцев текущего года было вынесено не менее 708 судебных приказов, после чего была оказана соответствующая помощь. |
In another area, the equality provisions did not apply to landlords if fewer than 50 housing units were involved, leaving migrants in a vulnerable position. |
В другой области положения о равенстве не применяются к домовладельцам, имеющим менее 50 единиц жилья, что ставит мигрантов в уязвимое положение. |
The Central Electoral Commission is formed by the Oliy Majlis with no fewer than 15 members, which is evidence of its collegiality. |
Так, Центральная избирательная комиссия образуется Олий Мажлисом Республики Узбекистан в составе не менее 15 членов, что говорит о коллегиальности этого органа. |
Special concern has been expressed about the situation of women working as house employees under contractual conditions which are in general much lower than others. |
Особое беспокойство было выражено по поводу положения женщин, работающих в качестве домашней прислуги на контрактных условиях, которые в целом являются менее благоприятными по сравнению с другими областями. |
Their situation on the labour market is thus more insecure and their average wage is lower than that of Swiss citizens. |
В связи с этим их положение на рынке труда менее стабильное, а средняя заработная плата меньше, чем у швейцарских граждан. |
Nevertheless, solutions to the current crises evidently required significantly more resources than the African countries were able to provide within the framework of national and regional initiatives. |
Тем не менее очевидно, что для решения проблем, вызванных нынешним кризисом, необходим гораздо больший объем ресурсов, нежели тот, который африканские страны могли бы выделить в рамках национальных и региональных инициатив. |
Our discussions of security assurances over the past two years, while less intense than on other issues, have nonetheless reinforced this issue as one of continuing concern. |
Наши дискуссии в последние два года о гарантиях безопасности, хотя они проходили и менее интенсивно, чем по другим проблемам, тем не менее укрепили эту проблему в качестве проблемы, которая по-прежнему вызывает озабоченность. |
However, they have a lower access than men to resources and opportunities required to meet the responsibilities that belong to them. |
Тем не менее они имеют более ограниченный, чем мужчины, доступ к ресурсам и возможностям, необходимым для выполнения возложенных на них обязанностей. |
If a Government had too much time to prepare, the answers to sensitive questions might be a little more formal and less realistic than the Committee might like. |
Если у правительства имеется слишком много времени для подготовки, то ответы на деликатные вопросы могут быть, вероятно, несколько более официальными и менее реалистичными по сравнению с теми, которые Комитет хотел бы получить. |
Since 2001, there has been a steady decline in employable single parent families receiving income assistance (from nearly 25,000 cases to fewer than 4,000 in December 2007). |
Начиная с 2001 года отмечалось устойчивое сокращение числа семей с одним трудоспособным родителем, получающих материальную помощь (с 25 тыс. случаев до менее чем 4 тыс. в декабре 2007 года). |
On the average Danish women lived 4.5 years longer than Danish men in 2006-7, as men had a life expectance of just below 76 years. |
В среднем в 2006 - 2007 годах датские женщины жили на 4,5 года дольше, чем мужчины, поскольку у мужчин продолжительность жизни была чуть менее 76 лет. |
In the Military Criminal Code, the penalty for ill-treatment was lighter than that in the revised Criminal Code. |
Наказание за жестокое обращение, предусмотренное Военным уголовным кодексом, является менее строгим, чем в новом Уголовном кодексе. |
The performance of the decentralized offices in each department had been evaluated as well, and some had been found to be less effective than desired. |
Результативность работы децентрализованных представительств в каждом департаменте также подверглась оценке, и оказалось, что некоторые из них менее эффективны, чем хотелось бы. |
Furthermore, we are concerned that the crisis will last longer than originally expected, with devastating consequences for smaller economies like ours. |
Кроме того, мы опасаемся, что кризис продлится дольше, чем первоначально предполагалось, и что его последствия могут оказаться катастрофическими для таких стран с менее развитой экономикой, как наша. |
We are very conscious of the severe consequences of the crisis for those in a seriously weaker position than ourselves. |
Мы полностью сознаем всю серьезность последствий кризиса для тех, кто находится в гораздо менее выгодной ситуации, чем мы сами. |
This Act does not apply to companies with fewer than ten employees: in this case employers are expected to make their own arrangements. |
Этот Закон не применяется к компаниям, в которых работает менее десяти трудящихся; в этом случае предполагается, что работодатели сами будут устанавливать рабочие графики. |
On 1 January 2003 it also became illegal to sell packets containing fewer than 19 cigarettes or to provide tobacco products free of charge. |
С 1 января 2003 года запрещено также продавать сигареты в пачках объемом менее 19 штук или распространять табачную продукцию бесплатно. |
And it came no closer to Miss Petrakis than five metres? |
И он был на расстоянии не менее пяти метров от мисс Петракис? |
The church's active membership has dropped to fewer than 50,000 people, yet the financial value of Scientology is soaring. |
Число активных членов ЦС упало до менее 50.000 человек, При этом финансовые показатели ЦС зашкаливают. |
Nevertheless, the proportion and number of women detainees is increasing in many States, and at a greater rate than for men. |
Тем не менее доля и количество женщин-заключенных во многих странах увеличивается, причем более высокими темпами по сравнению с мужчинами. |