Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Than - Менее"

Примеры: Than - Менее
A lump-sum refund is paid upon request to disqualified contributors whose contribution periods are shorter than 15 years, the minimum qualifying period for receiving an old age pension. Единовременные пособия предоставляются по просьбе лиц, которые выплачивали взносы в пенсионный фонд в течение срока, составляющего менее 15 лет, т.е. минимального квалификационного срока для получения пенсии по старости.
It was found, for instance, that in 33 of the 48 countries providing information, fewer than one per cent of pupils are enrolled in special educational programmes. Обнаружено, например, что в ЗЗ из 48 стран, предоставивших информацию, специальными учебными программами охвачено менее 1 процента учащихся.
However, it appears that the range of issues that the Working Group may wish to address would logically call for more than one substantive session, especially since the completion of the review is not expected until next year. Тем не менее, как представляется, количество вопросов, которые Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть, логически обусловливает необходимость в более чем одной основной сессии, особенно в связи с тем, что завершить обзор предполагается не ранее следующего года.
Because a youth is less mature physically and mentally than an adult, and is less skilled, extraordinary protection of a youth's safety and health is necessary. Поскольку несовершеннолетний является менее зрелым в физическом и психическом отношениях, чем взрослый, а также менее квалифицированным, существует необходимость в особой защите безопасности и здоровья несовершеннолетних.
Why do you feel like you're less equal than everyone else? Почему вы чувствуете, что вы менее равны, чем все остальные?
Christmas is about giving, and who better to give to than those less fortunate? Рождество о дарении, и кому дарить как не менее удачливым?
The internal control systems of the Organization are predicated on the concept of checks and balances, fundamental to which is the segregation of duties, so that transactions require approval and scrutiny by more than one individual. Системы внутреннего контроля Организации базируются на концепции взаимозависимости и взаимоограничения, основывающейся на принципе разделения обязанностей, в соответствии с которым принятие решения и контроль за его исполнением возлагаются не менее чем на двух сотрудников.
None the less, the terms of reference were less comprehensive than those envisaged by the High-level Group. Тем не менее они не носят столь всеобъемлющего характера, как это было предусмотрено Группой высокого уровня.
However, the biggest increase in the last year had been in Latin America and South and South-East Asia, each with more than 1.5 million adult infections. Тем не менее самые высокие темпы роста числа зараженных за последний год отмечаются в регионах Латинской Америки и Восточной и Юго-Восточной Азии, в каждом из которых число зараженных составляет более 1,5 млн. человек.
The Central American countries have been true leaders in the area of agreements for peace and political cooperation, and we should recognize that their attainments are no less important than the achievements in the Middle East and in South Africa. Центральноамериканским странам принадлежит роль подлинных лидеров в сфере заключения соглашений о мире и политическом сотрудничестве, и мы должны признать, что их достижения имеют не менее важное значение, чем успехи, достигнутые на Ближнем Востоке и в Южной Африке.
Change for the sake of change would make no sense if it led to a situation in which a new Council was less able to carry out its heavy responsibilities than the present one. Перемены только ради перемен не будут иметь никакого смысла, если они приведут к такому положению дел, в котором новый Совет окажется менее, чем нынешний, способным выполнять свои обременительные обязанности.
The relevance of our great Organization to the solution of the common problems facing humanity is more manifest today than at any time in our history. Сегодня, менее чем когда бы то ни было в нашей истории, огромная роль нашей великой Организации в разрешении общих проблем, стоящих перед человечеством, нуждается в подтверждении.
After all, the issue of development is no less important than the issue of peace. В конце концов, вопросы развития не менее важны, чем вопросы мира.
We are confident that the Secretary-General will present us with a proposal that will be no less innovative, bold and rich in ideas than was "An Agenda for Peace". Мы убеждены, что Генеральный секретарь представит нам предложение, который будет не менее новаторским, мужественным и наполненным идеями, чем "Повестка дня для мира".
Although considered less worrisome than their nuclear counterparts, conventional weapons are no less destructive of human life and property. Хотя считается, что обычное оружие вызывает меньшую обеспокоенность, чем ядерное, тем не менее оно не менее разрушительно для человека и собственности.
Nevertheless, the list supplied pursuant to Article 12 is more accurate and thus more nearly helpful than it was. Тем не менее список, представленный во исполнение статьи 12, является более точным и тем самым более полезным, чем он был ранее.
The Conference, as we all know, is less representative than it was when it was set up, in accordance with rule 1 of the rules of procedure, on the basis of the five acknowledged nuclear Powers and 35 others. Конференция, как всем нам известно, является сейчас менее представительным органом, чем это было в момент ее создания - в соответствии с правилом 1 Правил процедуры - на основе членства пяти признанных ядерных держав и 35 других государств.
A constantly growing number of children were involved in armed conflicts or were direct witnesses of atrocities and, although they were less apparent than physical injuries, the resulting psychological traumas could seriously affect their future development. Число детей, которые участвуют в вооруженных конфликтах или являются непосредственными свидетелями зверств, постоянно растет, и, хотя этот факт менее впечатляющий, чем физические ранения, его психологические последствия могут серьезно отразиться на их будущем развитии.
His Government firmly opposed the current Secretariat practice of regarding financial obligations to troop-contributing countries as less important than other financial commitments. Новая Зеландия решительно возражает против применяемой в настоящее время в Секретариате практики считать, что финансовые обязательства в отношении государств, предоставляющих контингенты, имеют менее важное значение, чем другие финансовые обязательства.
However, the development of human resources remains arrested in many developing countries, nowhere more so than in Africa. Тем не менее во многих развивающихся странах развитие людских ресурсов стоит на месте, и особенно в странах Африки.
With a population of fewer than 400,000 people of diverse ethnic and linguistic origins, 80 per cent of whom live in rural settings on hundreds of islands arrayed over 1,600 kilometres of ocean, no other system is workable. Никакая другая система не сработает, учитывая, что численность населения страны составляет менее 400000 человек, принадлежащих к различным этническим и языковым группам, 80 процентов населения живет в сельской местности на сотнях островов, разбросанных по обширной территории океана в 1600 километров.
However, life expectancy is lower than 70 years in a group of 10 Latin American and Caribbean countries that includes Brazil, the most populous country of the area. Вместе с тем в группе из десяти стран Латинской Америки и Карибского бассейна, включая Бразилию, наиболее густонаселенную страну этого региона, вероятная продолжительность жизни составляет менее 70 лет.
The future of UNOMSIL now appears much less clear than it did only a matter of weeks ago, and the modest expansion of the civilian staff that I envisaged in my report of 16 December is untenable in the present circumstances. Будущее МНООНСЛ вырисовывается сейчас гораздо менее четко, нежели несколько недель назад, а незначительное увеличение численности гражданского персонала, которое предусматривалось в моем докладе от 16 декабря, в нынешней ситуации нецелесообразно.
However, it was not in a position to accept an erroneous decision that had caused an unjustified increase of more than 40 per cent in its rate of assessment and would under no circumstances support any resolution on the scale of assessments which did not correct that error. Тем не менее она не может согласиться с ошибочным решением, повлекшим за собой неоправданное увеличение более чем на 40 процентов ее взноса, и никогда не поддержит резолюцию о шкале взносов, которая не отменяет этого решения.
While the demand in this domain still seems to be more than the United Nations is equipped for, the burden-sharing of peacekeeping with other regional organizations has to prevent the eruption of a severe crisis. Хотя потребности в этой области, как представляется, превосходят возможности Организации Объединенных Наций, тем не менее распределение бремени в области поддержания мира с другими региональными организациями должно воспрепятствовать возникновению серьезных кризисов.