No less formidable and challenging to the development agenda than the international political and economic environment is the fragile ecosystem in which we now live. |
Проблема неустойчивости экосистемы, в условиях которой мы сегодня живем, не менее важна и масштабна для повестки дня в области развития, чем международное политическое и экономическое положение. |
Nevertheless, more than five years after their adoption, those goals are far from being met. |
Тем не менее по прошествии более пяти лет после их принятия эти цели все еще далеки от осуществления. |
It is nevertheless of the opinion the use of a 10 per cent vacancy factor applied in the estimate is more optimistic than has been borne out by experience. |
Тем не менее он считает применение 10-процентного коэффициента вакансий в смете более оптимистичным прогнозом по сравнению с практическими показателями. |
Most domains should have fewer; Tier 3 priority indicators should support policy needs that are, although important, either subsidiary or judged to be less important than others. |
Для большинства же категорий их должно быть еще меньше; показатели третьей по приоритетности группы должны удовлетворять такие потребности политики, которые, хотя и являются важными, носят вспомогательный характер или представляются менее существенными по сравнению с другими. |
According to the OECD, many start-ups that sold and/or purchased exclusively on-line have disappeared and growth in e-commerce has been less spectacular than predicted. |
Согласно информации ОЭСР, многие новые предприятия, которые продавали и/или закупали продукцию исключительно через электронные сети, исчезли, а рост электронной торговли был менее значительным, чем ранее предполагалось. |
The adaptation benefit represented a lifesaver which, since it was less substantive than classical social assistance, made it possible for the majority of persons to quickly become self-sufficient. |
Адаптационное пособие представляет собой спасательное средство, которое, являясь менее значительным, чем классическая социальная помощь, позволяет большинству людей быстро стать самостоятельными. |
A quota system had been introduced whereby companies with more than 50 employees must employ at least 2 per cent disabled staff. |
Была введена система квот, в соответствии с которой компании, в которых занято более 50 работников, должны нанимать не менее 2% инвалидов. |
Nevertheless, more than 30 per cent of men and about 27 per cent of women from developing countries are highly educated. |
Тем не менее среди мигрантов из развивающихся стран более 30 процентов мужчин и около 27 процентов женщин являются высокообразованными. |
Nevertheless, UNHCR had had to launch several emergency appeals and would enter 2005 with more projects to fund than had been the case in 2004, underscoring how precarious its funding situation remained. |
Тем не менее УВКБ было вынуждено неоднократно обращаться с призывами об оказании чрезвычайной помощи, а с 2005 года оно начнет работу по проектам, которые должны были быть профинансированы в 2004 году, что означает, что его финансирование по-прежнему сопряжено с трудностями. |
However, more than 12 years had elapsed and the problem had yet to be resolved. |
Тем не менее прошло 12 лет, а в решении проблемы так и не удалось сдвинуться с места. |
Fewer than 30 per cent of young people in 31 of 38 countries surveyed in 2000 could accurately answer a set of standard questions on HIV transmission. |
Менее 30 процентов молодежи в 31 из 38 обследованных в 2000 году стран смогли точно ответить на набор стандартных вопросов, касающихся передачи ВИЧ. |
HEPA filters do not retain particles smaller than 0.3 microns and does not kill viruses and germs. |
НЕРА фильтры не сохранить частиц размером менее 0,3 микрона и не убивает вирусы и бактерии. |
If there are fewer than 8 values in your data, each unique value is paired to a different color, icon, or height. |
Если данные имеют менее восьми значений, то каждое уникальное значение соединится с отдельным цветом, значком или высотой. |
fewer than three administrators have made a logged action within the past two months. |
менее трёх администраторов, совершивших журналируемое действие в течение последних двух месяцев. |
Even though Wikipedia is one of the top 5 most visited websites in the world, we employ fewer than 35 people. |
Хотя Википедия и входит в пятёрку самых посещаемых сайтов мира, у нас менее 30-ти штатных сотрудников. |
The Balkan lynx has been on the brink of extinction for nearly a century, with total numbers estimated to be fewer than 50. |
Балканская рысь была на грани исчезновения в течение почти столетия с общим числом особей менее 50. |
When Monson was born, there were fewer than 650,000 church members in the world, most of them living in the western United States. |
Когда Монсон родился, насчитывалось менее 650000 членов церкви и большинство их находилось на западе США. |
The picture of the social world in the textbooks portrays women as less real beings than men because the presented range of activities they are engaged in is much narrower. |
В картине социального мира, которая дается в учебниках, женщины предстают как менее реальные по сравнению с мужчинами существа, потому что показанный диапазон деятельности, которой они занимаются, гораздо уже. |
Nevertheless, other findings indicate that women are less prone to alcohol and drug abuse than men to a ratio of 5:1 and 2:1 respectively. |
Тем не менее результаты других исследований свидетельствуют о том, что женщины в меньшей степени, чем мужчины, склонны к злоупотреблению алкоголем и наркотиками - 5:1 и 2:1, соответственно. |
Yet 33 countries that together account for 26 per cent of the world's population are reported to be off track on more than half of the Goals. |
Тем не менее, ЗЗ страны, на которые в общей сложности приходится 26 процентов населения нашей планеты, не выполняют более половины этих целей. |
However, a little more than a decade later, ideological rifts seem to have been replaced by political chasms and new dangers. |
Тем не менее, чуть более десятилетия спустя, создается впечатление, что на смену идеологическим конфликтам пришли глубокие политические разногласия и новые опасности. |
There was less reaction from NGOs than expected when drafts were published, although a few organizations submitted their feedback and proposals regarding the actual drafts. |
Реакция со стороны НПО оказалась менее активной, чем ожидалось при опубликовании проектов, хотя несколько организаций представили свои отзывы и предложения в отношении конкретных проектов. |
The Administration has nonetheless managed to destroy more than 2,000 hectares and has paid $3 million in compensation. |
Администрации тем не менее удалось уничтожить свыше 2000 гектаров мака, и она выплатила компенсацию в размере 3 млн. долл. США. |
But you never know what will happen next - that is why it is cool when continuation of acquaintance appears not less interesting than the beginning. |
Но никогда не знаешь, что будет дальше - поэтому здорово, когда продолжение знакомства оказывается не менее интересным, чем начало. |
RSS1.0, uses RDF (a semantic web standard) format, although it has become less popular than RSS2.0 and Atom. |
RSS1.0, например, использует семантический формат RDF, но становится менее популярным по сравнению с RSS2.0 и Atom. |