There were 45 small indigenous peoples in the Russian Federation, characterized as such on account of having fewer than 50,000 members. |
В Российской Федерации насчитывается 45 малочисленных коренных народов, относящихся к этой категории по той причине, что каждый из них насчитывает менее 50000 представителей. |
The Committee against Torture regretted that fewer than half of the States parties had made the voluntary declaration accepting its competence to receive individual complaints of violations of the Convention. |
Комитет против пыток сожалеет, что с добровольными заявлениями о согласии с его компетенцией принимать индивидуальные жалобы на нарушения Конвенции выступили менее половины государств-участников. |
The number of vessels engaged in illegal, unreported and unregulated fishing in the ICCAT Convention area had decreased from 500 to fewer than 10. |
Число судов, занимающихся незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом в конвенционном районе ИККАТ, сократилось с 500 до менее 10. |
The International Harm Reduction Association has estimated that fewer than 5 per cent of those in need have access to harm reduction services worldwide. |
По оценкам Международной ассоциации за снижение вреда, доступ к службам снижения вреда во всем мире имеют менее пяти процентов всех нуждающихся. |
According to some estimates, no fewer than 200,000-250,000 Uzbek women travel for work to the Russian Federation every year, most of them illegally. |
По некоторым оценкам, не менее 200000-250000 узбекских женщин ежегодно выезжают на работу в Российскую Федерацию, причем большинство из них делает это нелегально. |
Casualties are at a level far below earlier estimates, with recorded casualties in 2009 amounting to fewer than 4,000 worldwide. |
При этом число пострадавших значительно уменьшилось по сравнению с оценочными данными за прошлые годы: так, в 2009 году во всем мире было зарегистрировано менее 4000 случаев. |
Unfortunately, the crisis in human resources for health is a global one, with 75 countries having fewer than 2.5 health workers per 1,000 population. |
К сожалению, кризис в области людских ресурсов для здравоохранения является глобальным при том, что в 75 странах на 1000 человек населения приходится менее 2,5 медицинских работника. |
It is undeniable that rules on the prohibition of production, complex as they may be, are less complicated than regulations on pre-existing material. |
Бесспорно, правила о запрещении производства, как бы сложны они ни были, все-таки менее витиеваты, чем регламентации по уже существующему материалу. |
Not less significant than the dissemination of fair and accurate information on religions is the day-to-day interaction of students of different religious or belief backgrounds. |
Помимо распространения беспристрастной и достоверной информации о религиях, не менее важным является повседневное общение друг с другом учащихся из различной религиозной или духовной среды. |
Since loss of earnings for women tends to be lower, leaving out non-economic loss might affect women more negatively than men. |
Поскольку потери дохода для женщин обычно менее значительны, неучет неэкономических потерь может более отрицательно сказаться на женщинах по сравнению с мужчинами. |
Cities in Asia and North Africa tend to be more equal than those in other regions and subregions. |
Уровни неравенства в городах Азии и Северной Африки являются, как представляется, менее высокими, чем в других регионах и субрегионах. |
However, my Government has been able to provide potable water to more than 95 per cent of the population since the year 2000. |
Тем не менее с 2000 года мое правительство обеспечивает питьевой водой более 95 процентов населения. |
The majority of sectors (about 80 per cent) have five or fewer relevant KPIs, and no sector needs to report on more than 10. |
В отношении большинства секторов (около 80%) применяются пять или менее соответствующих ОПД, и ни по одному из секторов не требуется представлять данные по более чем десяти показателям. |
However, more than three years after their arrest they have still not been put on trial. |
Тем не менее спустя более трех лет после их задержания судебного разбирательства по их делу все еще не проведено. |
The Acts on corporations were amended in 2010 to include a provision that requires corporations with more than 50 employees to have a least 40 per cent women or men on their boards. |
В законы о корпорациях в 2010 году были внесены поправки, с тем чтобы включить положение, содержащее требование, согласно которому корпорации, насчитывающие более 50 работников, должны иметь в своих советах директоров не менее 40% женщин или мужчин. |
International judicial cooperation was no less important than cooperation in security matters, and the "extradite or prosecute" principle must be paramount. |
Не менее важным, чем сотрудничество в вопросах безопасности, является международное сотрудничество судебных органов, и превыше всего должен быть принцип «выдать или осуществить судебное преследование». |
The Secretary-General had called for an overhaul in order to streamline the process by having a single United Nations budget document containing all the salient facts and figures but far shorter than what was currently produced. |
Генеральный секретарь призвал к проведению коренных реформ в целях упрощения процесса на основе внедрения единого бюджетного документа Организации Объединенных Наций, в котором содержались бы все основные факты и показатели, но который был бы при этом гораздо менее объемным по сравнению с документом, выпускаемым в настоящее время. |
Mr. Kemper (Germany) said that a legislative guide was normally less stringent than a model law and he felt that the draft Guide should offer more options to legislators. |
Г-н Кемпер (Германия) говорит, что руко-водство для законодательных органов, по идее, должно быть менее жестким, чем типовой закон, и поэтому он считает, что в проекте руководства следует предусмотреть больше альтернативных вариантов для законодателей. |
It is much less costly to invest our efforts in avoiding confrontation than to stop it once it has begun. |
Гораздо менее дорогостоящим было бы осуществление мер во избежание конфронтации, вместо того, чтобы бороться с противостоянием после того, как оно уже имеет место. |
It was, however, heartening that the world was more united than before to combat climate change. |
Тем не менее воодушевляет тот факт, что мир становится более сплоченным в борьбе с изменением климата. |
Today, with fewer than 15 per cent of staff members holding permanent contracts, concern about contract renewal is widespread. |
Сегодня менее 15 процентов сотрудников имеют постоянные контракты, и обеспокоенность в связи с возможностью непродления контрактов является обычным явлением. |
Fewer than 60 of the required 180 first-instance courts exist, laws are obsolete and judicial facilities and prisons are extremely dilapidated. |
В стране действует менее 60 из необходимых 180 судов первой инстанции, законы устарели, а здания судов и пенитенциарных учреждений находятся в исключительно плачевном состоянии. |
Nevertheless, for more than 20 years the United Nations has undertaken praiseworthy initiatives to reduce spending on these activities and to use the surplus on development in the poorest countries. |
Тем не менее, в течение более чем 20 лет Организация Объединенных Наций принимала меры к сокращению расходов на такого рода деятельность и к использованию сэкономленных таким образом средств на развитие в беднейших странах. |
There are few more contentious and complex problems in the world than those dealing with land and secure tenure. |
В мире существуют и другие не менее спорные и сложные проблемы, чем проблемы земельных ресурсов и гарантий землевладения. |
However, in 2002, children between the ages of 5 and 14 years showed higher levels of PBDEs than the average adult. |
Тем не менее в 2002 году уровень содержания ПБДЭ у детей в возрасте от 5 до 14 лет был выше, чем у среднего взрослого человека. |