| But, as the Ukraine episode indicates, pipelines dedicated to a single country may be less reliable than those that run through several countries. | Но, как показывает эпизод с Украиной, трубопровод, предназначенный для одной страны, может быть менее надежным, чем те, которые проходят через несколько стран. |
| China's government regards the threat of capital losses on its dollar-denominated securities as less important than the need to maintain near-full employment in coastal manufacturing cities like Shanghai. | Китайское правительство считает угрозу финансовых потерь по своим ценным бумагам, деноминированным в долларах, менее важной, чем необходимость поддерживать почти полную занятость в прибрежных промышленных городах наподобие Шанхая. |
| But the primary objective for intervention would remain unequivocally humanitarian, and as such would be much less susceptible to anti-Western blowback than any other mission. | Но главная цель для вмешательства останется однозначно гуманитарной и в этом качестве будет гораздо менее восприимчивой к антизападной риторике, чем любая другая миссия. |
| Instead, I will emphasize the fact that Tsipras's fellow European leaders are no less democratic or legitimate than he. | Вместо этого подчеркну тот факт, что другие европейские лидеры, помимо Ципраса, не менее демократичны и справедливы, чем он сам. |
| But there is no better way to appreciate the role of context than to live in it. | Тем не менее, не существует лучшего способа оценить роль контекста, чем самому пожить в нем. |
| The GTA's latest report identifies no fewer than 192 separate protectionist actions since November 2008, with China as the most common target. | В последнем докладе GTA выявлено не менее 192 отдельных протекционистских действий с ноября 2008 года. Чаще всего совершал эти действия Китай. |
| But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world, they have helped and identified fewer than 50,000 people. | Но примерно из 21 миллиона жертв торговли людьми в мире они определили и помогли менее 50000 человек. |
| As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013, fewer than 500 were for labor trafficking. | Что касается предъявления обвинений, то из 5700 вынесенных приговоров в 2013 году менее 500 были вынесены за незаконную торговлю рабочей силой. |
| Nonetheless, we should be grateful: it is better to be standing still than it is to be heading in the wrong direction. | Тем не менее, мы должны быть благодарны и этому: лучше стоять на месте, нежели двигаться в неверном направлении. |
| But it turned out that the rate of economic growth owed less to Hindu culture than to imported British Fabian (and other) socialist economic planning. | Но оказалось, что темпы экономического роста были менее обусловлены индуистской культурой, чем импортированным британским фабианским (и другим) социалистическим экономическим планированием. |
| At this point, however, relations between China and Russia appear to be far better than the mythical friendship of my childhood. | На данном этапе, тем не менее, отношения между Китаем и Россией кажутся гораздо лучше, нежели мифическая дружба времен моего детства. |
| Yet companies in China face far fewer regulations than in Taiwan, Korea, Japan, Germany, France, and Sweden. | Однако деятельность компаний в Китае регулируется менее чем на Тайване, в Корее, Японии, Германии, Франции и Швеции. |
| About the same number said that the US is "less important and powerful" than it was a decade ago. | Примерно такое же количество заявило, что США является «менее важными и мощными», чем десять лет назад. |
| There are around 35 births for every 1,000 girls aged 15-19, compared to fewer than ten per thousand in the northern European countries. | На каждую 1000 девочек в возрасте 15-19 лет приходится 35 деторождений, по сравнению менее чем с десятью случаями на тысячу девочек в странах Северной Европы. |
| He's already figured that her death is less important than his life, his career... | Он уже понял, что ее смерть менее важна, чем его жизнь, его карьера... |
| And so that sets up for making access to get goods and services more convenient and less costly in many cases than owning them. | Это готовит почву для более удобных и во многих случаях менее затратных способов доступа к товарам и услугам, чем обладание этими вещами. |
| The differences in values and strategic interests within the groupings are no less acute than the disagreements that their various members have with the West. | Разница в ценностях и стратегических интересах участников этих группировок не менее остра, чем разногласия, которые есть у некоторых из них с Западом. |
| Still, the international community can play a more constructive role than it has until now by pressing both sides to accept an independent recount. | Тем не менее, международное сообщество могло бы играть более конструктивную роль, чем оно играло до сих пор, оказывая давление на обе стороны, чтобы принять независимый пересчет голосов. |
| The underlying problem, though, is that both regulators and bankers continue to rely on mathematical models that promise more than they can deliver for managing financial risks. | Основная проблема, тем не менее, заключается в том, что и регуляторы, и банкиры продолжают полагаться на математические модели, которые обещают намного больше, чем на самом деле могут предложить для управления финансовыми рисками. |
| No single measure would do more to make the world a less dangerous place than a substantial reduction in its consumption of oil. | Ни одна мера не сможет сделать больше, чтобы сделать мир менее опасным местом, чем существенное сокращение потребления нефти. |
| Likewise, almost everyone understands that while global warming might be a much smaller or larger problem than existing models suggest, this uncertainty is no excuse for inaction. | Точно так же почти каждый понимает, что, хотя глобальное потепление может оказаться намного более или намного менее существенной проблемой, чем предполагают существующие модели, эта неопределенность - вовсе не оправдание бездействию. |
| The Socialist Party's program and its presidential candidate's campaign promises were considerably less ambitious than they were in 1981, when François Mitterrand was elected. | Обещания программы социалистической партии и кандидата в президенты были значительно менее амбициозными, чем они были в 1981 году, когда был избран Франсуа Миттеран. |
| Yet almost all of the old EU members received more than 90% of the requested quotas. | Тем не менее, почти все старые члены ЕС получили более 90% от требуемых ими квот. |
| The law of entropy reminds us that we will leave to future generations a degraded natural patrimony, probably less adequate to their needs than what we inherited. | Закон возрастания энтропии напоминает нам, что мы оставим будущим поколениям в наследство вырождающуюся естественную среду, вероятно, менее пригодную для их нужд, чем та, которую унаследовали мы. |
| For treatment of insomnia, benzodiazepines are now less popular than nonbenzodiazepines, which include zolpidem, zaleplon and eszopiclone. | При лечении бессонницы бензодиазепины в настоящее время менее популярны, чем небензодиазепины, к которым относят, например, золпидем, залеплон, зопиклон. |