| The Council of State has taken a less strict position than the Supreme Court in deciding on how to interpret the criterion of "interest". | Государственный совет занял менее жесткую позицию, чем Верховный суд, по вопросу, как толковать критерий "заинтересованности". |
| Located in the subregion, it is physically near but less constrained in its actions than United Nations country teams or the several special political and peacekeeping missions in individual countries. | Эта структура размещается в субрегионе, т.е. находится в непосредственной близости от района событий, но в то же время менее связана в своих действиях, чем страновые группы Организации Объединенных Наций и/или несколько специальных политических и миротворческих миссий отдельных стран. |
| The Task Force intercomparison suggests that the impact of intercontinental transport of anthropogenic PM on annual surface concentrations is smaller than that for ozone, but significant. | Проведенное Целевой группой взаимное сопоставление моделей показывает, что межконтинентальный перенос ТЧ антропогенного происхождения оказывает меньшее воздействие на годовые приземные концентрации по сравнению с озоном, но оно тем не менее является значительным. |
| While overall Government contributions to UNICEF had more than doubled since 2000, for the last two years regular resources had dropped below 40 per cent of total funding. | Хотя за период с 2000 года общий объем взносов правительств для ЮНИСЕФ более чем удвоился, доля регулярных ресурсов за последние два года снизилась до менее 40 процентов от общего объема финансов. |
| The upward influence of NHDRs on the global HDR has been smaller and less productive than it should be. | Влияние НДРЧ на всемирный ДРЧ было менее значительным и менее эффективным, чем следовало бы. |
| Offenders generally have significantly lower skills and qualifications than the general public and 71 per cent of women offenders have no qualifications. | Правонарушители, как правило, обладают гораздо менее развитыми навыками и более низкой квалификацией, нежели основная масса населения, а 71 процент женщин-правонарушителей вообще не имеют квалификации. |
| However, the penalty is less severe than the penalty for the money-laundering offence. | Однако такие деяния влекут менее суровое наказание по сравнению с фактом отмывания денег. |
| Were there alternative reception centres that were less restrictive than the detention centres? | Существуют ли альтернативные приемники-распределители с менее жесткими условиями содержания по сравнению с центрами для задержанных правонарушителей? |
| Submarines are far more difficult to detect and track and so are less vulnerable to attack than the other options. | Подводные лодки гораздо труднее обнаружить и проследить, а тем самым они и менее уязвимы по отношению к нападению, чем другие варианты. |
| In the public sector, pay differences between women and men were less marked in the municipal sector than in the state sector. | В рамках государственного сектора разница в оплате труда женщин и мужчин менее заметна в муниципальном секторе по сравнению с провинциальным сектором. |
| For the purposes of these provisions, "discrimination" means treating a person less favourably than others on the basis of such grounds. | Для целей этих положений "дискриминация" означает менее благоприятное обращение с каким-либо лицом, по сравнению с другими, по таким признакам. |
| The resistant and sequestered fractions of pentachlorobenzene are environmentally less harmful than the more readily desorbing, labile, or available fractions. | Резистентные и изолированные фракции пентахлорбензола менее опасны для окружающей среды, чем более легко десорбирующиеся, лабильные и доступные фракции. |
| In such a regime the relevance of concepts such as separation of powers is less important than the possibility of determinative answers to legal questions. | При таком режиме релевантность таких концепций, как разделение властей, является менее важной, чем возможность определенных ответов на юридические вопросы. |
| The assistance provided by the Mission to the parties of the Comprehensive Peace Agreement in promoting the rule of law has had a less significant impact than was planned. | Помощь в поддержании правопорядка, оказываемая Миссией участникам Всеобъемлющего мирного соглашения, оказалась менее эффективной, чем предполагалось. |
| However, it was observed that such a restriction would represent a major change in current commercial practice and would thus be more undesirable than deletion of the provision. | В то же время было отмечено, что такое ограничение будет представлять собой существенное изменение нынешней коммерческой практики и будет, таким образом, еще менее желательным, чем исключение данного положения. |
| In comparison, the urban population of the more developed regions will gain no more than 2 million or 3 million people annually. | В отличие от этого, прибавка городского населения в более развитых регионах составит ежегодно менее 2 - 3 млн. человек. |
| Total fertility tends to be higher and use of modern contraceptives lower in smaller cities (those with fewer than 500,000 inhabitants). | Общие показатели рождаемости, как правило, более высоки, а использование современных противозачаточных средств менее распространено в малых городах (с численностью населения менее 500000 человек). |
| Nevertheless, throughout July the security situation across Darfur worsened, including attacks on a UNAMID patrol that resulted in the deaths of seven peacekeepers and injuries to more than 20 others. | Тем не менее на протяжении июля ситуация в области безопасности на всей территории Дарфура ухудшалась, в частности, совершались нападения на патруль ЮНАМИД, в результате чего погибло семь и было ранено еще более 20 миротворцев. |
| Nevertheless, despite this temporary setback, the need for an AIDS vaccine is more compelling today than at any time in the history of the pandemic. | Тем не менее, несмотря на это временное отступление, потребность в вакцине против СПИДа сегодня остра как никогда за всю историю пандемии. |
| Some participants noted that multilateral investment agreements could be less effective than bilateral investment treaties. | Некоторые участники отметили, что многосторонние инвестиционные соглашения могут оказаться менее эффективными, чем двусторонние инвестиционные договоры. |
| 023 Distance measured shall have a resolution better than or equal to 0.1 km. | 023 Пробег должен измеряться с точностью не менее 0,1 км. |
| 031 Time measured shall have a resolution better than or equal to 1 second. | 031 Точность измерения времени должна составлять не менее 1 секунды. |
| 1.3.4.4. A test filter shall be removed from the chamber no earlier than an hour before the test begins. | 1.3.4.4 Испытательные фильтры извлекаются из камеры не менее чем за один час до начала испытания. |
| In other words, those suffering from all three categories of poverty, thereby, give a smaller number of people than implied in the union approach. | Иными словами, в данном случае отбираются лица, страдающие от всех трех форм нищеты, и тем самым очерчивается менее широкий круг лиц, чем в рамках объединяющего подхода. |
| This carries the risk of over or under dosing making medicines for children less safe than those for adults. | Это связано с риском пере- или недодозировки, в результате чего лекарства для детей становятся менее безопасными, чем для взрослых. |