Throughout the last 50 years the United Nations has changed no less dynamically than the rest of the surrounding world. |
За последние 50 лет Организация Объединенных Наций подвергалась не менее динамичным изменениям, чем весь остальной мир. |
While the old standards were often more stringent - and better accepted - than the proposed new ones, they were not enforced. |
Прежние стандарты хотя зачастую были более строгими - и при этом лучше воспринимались населением, - чем новые предлагаемые, они тем не менее не соблюдались на практике. |
Evidently the changes in length and quality of life in the early 90's have been smaller than in Finland. |
Очевидно, что изменение продолжительности и качества жизни в начале 90-х годов было менее существенным по сравнению с Финляндией. |
Still, we recognize that human rights are in better shape worldwide than they were 10 years ago, and certainly 50 years ago. |
Тем не менее, нельзя не признать, что положение в области прав человека во всем мире сейчас лучше, чем 10 и тем более 50 лет назад. |
Within the third world, millions of people are moving from somewhat poorer to somewhat richer countries - more than 2 million per year in Asia alone. |
В "третьем мире" миллионы людей перебираются из несколько менее благополучных стран в чуть более "богатые" страны - свыше 2 млн. человек в год в одной Азии. |
However, paragraphs 7 and 14 revealed that the Roma and immigrants were in a less favourable situation than the rest of the population. |
В то же время из пунктов 7 и 14 следует, что цыгане и иммигранты находятся в менее благоприятном положении, чем остальные жители страны. |
Despite economic hardships, water scarcity and environmental concerns, irrigation acreage has continued to expand in developing countries, although at a slower rate than in previous decades. |
Несмотря на экономические трудности, нехватку водных ресурсов и обеспокоенность экологическими последствиями, площадь орошаемых земель в развивающихся странах продолжала увеличиваться, хотя и менее высокими по сравнению с предыдущими десятилетиями темпами. |
Nevertheless, more than half of additional crop production by 2010 is expected to come from irrigated land, according to FAO projections. |
Тем не менее, по прогнозам ФАО, более половины прироста урожая к 2010 году удастся добиться за счет орошаемых земель. |
While the new global economy allows national Governments less autonomy in macroeconomic decision-making than in the past, their scope for influencing human development through public investment and institutional reform remains considerable. |
Хотя новая глобальная экономика делает национальные правительства менее самостоятельными, чем в прошлом, в принятии макроэкономических решений, их возможности оказывать влияние на развитие человеческого потенциала посредством государственных капиталовложений и институциональных реформ остаются значительными. |
The protection afforded under a communications procedure to the Convention should be no less effective than that offered by already existing procedures of comparable instruments in the United Nations human rights context. |
Защита, обеспечиваемая по Конвенции с помощью процедуры в отношении сообщений, должна быть не менее эффективной, чем защита, предусмотренная уже существующими процедурами в сопоставимых документах в контексте защиты прав человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
The outer surface of the lamp lenses shall be subjected once or more than once to the action of the sand jet produced as described above. |
Наружная поверхность рассеивателей фары не менее одного раза подвергается воздействию струи песка, подаваемой в соответствии с содержащимся выше описанием. |
They also self-destruct within 15 seconds if the impact fuze does not detonate the bomblet, thus leaving fewer than 1% unexploded. |
Если ударный взрыватель не приводит к детонации малогабаритных боеприпасов, то в течение 15 секунд также происходит их самоуничтожение, вследствие остается менее 1% невзорвавшихся снарядов. |
As of June 1998, the Labour Standards Act does not apply to workplaces with fewer than five permanent workers. |
С июня 1998 года Закон о нормах, касающихся трудовой деятельности, не распространяется на предприятия с числом постоянных работников менее пяти человек. |
It is expected that some of the Labour Standards Act provisions will be extended to workplaces with fewer than five workers beginning in 1999. |
Ожидается, что начиная с 1999 года некоторые положения Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, будут распространены на предприятия с числом работников менее пяти человек. |
More consideration will be given for including workplaces with fewer than five workers. |
Впоследствии будет дополнительно рассмотрен вопрос об охвате предприятий, на которых работают менее пяти работников. |
Several speakers had recognized that the mandate given to the Committee on Contributions to consider and make recommendations on no fewer than eight separate proposals had been both difficult and unprecedented. |
Многие ораторы признали, что поставленная перед Комитетом по взносам задача рассмотрения не менее восьми отдельных предложений и вынесения по ним рекомендаций является одновременно трудной и беспрецедентной. |
Romania relies on external investment to help upgrade plant and equipment, but foreign investment has been lower than expected, despite the low labour costs. |
В своей работе по модернизации установок и оборудования Румыния полагается на внешние капиталовложения, объем которых, тем не менее, оказался ниже прогнозируемого, несмотря на низкие затраты на рабочую силу. |
In other cases, the perpetrators have been convicted for crimes of a less serious nature than the original accusation. |
В других случаях виновные были осуждены за менее серьезные преступления, чем те, по которым возбуждалось уголовное дело. |
It has been especially pronounced in the developing countries, if only because hitherto they were much less open than developed countries. |
Эта тенденция особенно сильно проявляется в развивающихся странах, в частности потому, что они до сих пор проводили менее открытую политику, нежели развитые страны. |
Data for 2004 indicate that North and Central Asia enjoyed another year of buoyant growth, although marginally slower than the pace attained in 2003. |
Данные по Северной и Центральной Азии показывают, что 2004 год стал еще одним годом динамичного роста, темпы которого, тем не менее, по сравнению с уровнем 2003 года несколько снизились. |
Technologies generated in the South may be more accessible, more applicable and less costly and have greater potential for diffusion than some technologies developed in the North. |
Создаваемые Югом технологии могут оказаться более доступными, лучше применимыми, менее дорогостоящими и обладать более широкими потенциальными возможностями для распространения, чем некоторые из технологий, которые разработаны в странах Севера. |
Nevertheless, human rights were, more than before, being seen by some as the vehicle to advance the peace process. |
Тем не менее некоторые собеседники считали, что права человека как никогда ранее считаются ими средством продвижения процесса установления мира. |
The states in the south-east have a comparatively lower prevalence of this phenomenon although they have a higher rate than that observed in the northern zones. |
В юго-восточных штатах это явление относительно менее распространено, хотя его уровень выше, чем в северных районах страны. |
According to this information, the expansion of the primary system in urban areas is broader but less effective than in rural areas. |
Из приведенной выше информации следует, что система начального образования в городах является более обширной, однако менее эффективной, чем на селе. |
Apart from the burden of housework, Vietnamese women, owing to lower education levels, have less opportunities than men to access bank loans. |
Помимо тяжелого бремени домашних обязанностей вьетнамские женщины из-за низкого уровня образования имеют менее широкие, по сравнению с мужчинами, возможности для получения доступа к банковским кредитам. |