In the 1998/1999 academic year, of the 105,790 students who had enrolled in secondary level education, 743 (0.7 per cent) students had dropped out of school. |
В 1998/99 учебном году из 105790 учащихся, обучавшихся в средних школах 743 (0,7%) учащихся были отчислены из школы. |
Each Education Board will have a statutory responsibility for all students in its region who have been entered on the national database, and will coordinate educational provision, including support services, for these students. |
На каждый совет по вопросам образования будет официально возложена ответственность за всех учащихся в его районе, информация о которых была введена в общенациональную базу данных, и он будет координировать процесс обучения этих учащихся, включая оказание им помощи. |
In the case of a small minority of students with significant learning difficulties, where special provision is required, the education board will make arrangements for the writing of a statement of special educational needs for these students on an individual basis. |
В отношении очень небольшого числа учащихся, испытывающих очень серьезные трудности с усвоением учебного материала и нуждающихся в особом подходе, совет по вопросам образования будет составлять письменный документ об особых потребностях этих учащихся на индивидуальной основе. |
Around 60 per cent of rural and 51 per cent of remote students are estimated to have completed Year 12 compared with 68 per cent of urban-based students. |
Согласно оценкам, доли учащихся из сельских районов и из отдаленных районов, завершивших 12-летнее обучение, составляют соответственно 60% и 51% по сравнению с 68% учащихся в городах. |
To make that feasible, the Government had instituted a system of subsidies to low-income students with good grades to enable them to stay in school and, in the case of rural students, to attend school in the major cities. |
Для того чтобы добиться этого, правительство учредило систему субсидий для малоимущих учащихся с хорошими отметками в целях предоставления им возможности продолжать школьное образование, а в случае учащихся в сельских районах - посещать школы в крупных городах. |
Regarding special education, in the school year 2001/02, a total of 644 students were registered within the school system as students with special needs, which included physical, permanent or transitory, emotional and adaptation difficulties. |
Что касается специального образования, то в 2001/02 учебном году в рамках школьной системы было зарегистрировано в общей сложности 664 учащихся с особыми потребностями, в числе которых можно назвать постоянные или временные физические, эмоциональные и адаптационные трудности. |
Remove disparities in the quality of education by significantly increasing clearly defined standards and supporting students' achievement in numeracy, literacy, science and life skills for all students. |
устранения различий в качестве образования посредством значительного повышения четко определенных стандартов и поддержки в отношении всех учащихся достижений в области счета, грамоты, естественных наук и жизненных навыков; |
The analysis of the main source of livelihood of third level students who were away from home shows that they are strongly dependent on their households, which are the financial support of almost all these students. |
Анализ основного источника средств к существованию учащихся третьей ступени, проживающих вне семьи, свидетельствует о том, что они в значительной степени зависят от своих домохозяйств, которые служат источником финансовой поддержки для практически всех этих учащихся. |
In reality, tuition is the same for both Togolese and foreign students, but the tuition of Togolese students is subsidized by the State. |
Реальные расходы на обучение одинаковые как для местных, так и для иностранных учащихся, но государство дает дотации на содержание местных студентов. |
The curriculum for students of the Secondary School of Internal Affairs, more exactly that for graduating students, has been updated to include the subject of Criminal Processing Law, from the field "Human Rights and Police" and "Code and Professional Ethics". |
Учебная программа для учащихся средней школы внутренних дел, а точнее - для учащихся выпускных классов, была обновлена, в нее был включен предмет по изучению законодательства об уголовном судопроизводстве, из области "Права человека и полиция" и "Кодекс и профессиональная этика". |
While noting that students may, through their parents, discuss with the school principal any concerns regarding violations of their rights, the Committee is concerned that insufficient effort has been made to establish a formal complaints procedure for students whose rights have been violated. |
Отмечая, что учащиеся, через посредство своих родителей, могут обсуждать с директором школы любые проблемы, касающиеся нарушений их прав, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что не были приложены достаточные усилия для введения официальной процедуры рассмотрения жалоб учащихся, права которых были нарушены. |
New arrangements for the national certification of these programmes will make them more attractive to students and, at the same time, will provide the means by which successful students can proceed from such programmes to more advanced courses in third-level colleges. |
Предусматриваемая национальная система сертификации этих программ позволит сделать их более привлекательными и в то же время создаст условия для поступления учащихся, успешно закончивших эти программы, на курсы продвинутого типа в колледжах третьего уровня. |
The Inner City Schools Program funds projects to help students cope with poverty, hunger, neglect and difficult family situations, and includes violence prevention, peer mediation and programmes to encourage racial acceptance among students. |
Программа помощи школам в старых городских районах предусматривает финансирование проектов по оказанию помощи учащимся, страдающим от нищеты, голода, безнадзорности и находящимся в трудном семейном положении, и включает предупреждение насилия, посредничество в спорах между сверстниками и программы воспитания учащихся в духе расовой терпимости. |
In the 1991/92 academic year, 53 per cent of the students in higher educational institutions and 59 per cent of the students in secondary specialized institutions were women. |
Так, в 1991/92 учебном году женщины составили 53 процента среди студентов высших учебных заведений и 59 процентов в составе учащихся средних специальных учебных заведений. |
The vocational education traditionally remains the main choice for the students with modest learning achievements in the general education and mostly attracts the students from mid and low-income families. |
Профессионально-техническое образование традиционно остается основным выбором учащихся, демонстрирующих скромные академические достижения на общеобразовательной стадии, и привлекает наибольшее число учащихся из семей со средним доходом и малообеспеченных семей. |
Eight educational seminars were conducted in different areas of Kosovo, with the participation of students by 28 secondary schools. Totally, 415 students, boys and girls, were educated in Kosovo. |
В разных районах Косово было проведено восемь учебных семинаров, в которых приняли участие в общей сложности 415 учащихся, как мальчиков, так и девочек, из 28 средних школ. |
The educational system does not place students in different streams or "tracks" in an obvious way but it does facilitate schools using their own method of organizing students in groups. |
В системе образования не практикуется разбивка учащихся на различные потоки или "курсы" в явной форме, но оказывается содействие школам, использующим собственные методы организации учащихся по группам. |
In 2008 the Educational System had 5,736,520 students (the majority of them in elementary school, see table no. 12 - students by level of education), 191,867 teachers, of whom 65% have teacher training, and 50,516 classrooms. |
В 2008 году в системе образования насчитывалось 5736520 учащихся (большинство учились в начальной школе, см. таблицу 12 - учащиеся на разных уровнях образования), 191867 учителей, из которых 65% имели преподавательскую подготовку, и 50516 классных помещений. |
One of the fundamental conditions on which quality in a classroom rests is that teachers are motivated and capable of engaging students, and while teaching any subject matter may favour the building up of openness, awareness and passion for life and reality in the students. |
Одними из основных условий, от которых зависит качество обучения, являются мотивация учителей и наличие способных заинтересованных учащихся, чтобы преподавание каждого предмета способствовало повышению открытости, информированности и любви к жизни и ощущению реальности у студентов. |
The focus of the report is on reserve education, but, given the high percentage of First Nation students attending provincial schools, it also addresses the needs of such students. |
Основное внимание в этом докладе уделяется вопросам обучения в резервациях, однако, учитывая то обстоятельство, что значительная доля учащихся из числа коренных народов посещает провинциальные школы, в нем рассматриваются также потребности таких учащихся. |
Which countries have applied the rule for third level students only referring to third level students abroad? |
Ь) Какие страны применяли данное правило в отношении учащихся третьей ступени только путем ссылки на учащихся третьей ступени, находящихся заграницей? |
In this school year, 20072008, a greater number of Roma students and students from national minorities has enrolled schools and universities (often as a result of affirmative action). |
В 2007/2008 учебном году большее число учащихся рома и учащихся, принадлежащих к другим национальным меньшинствам, поступило в школы и университеты (зачастую в результате позитивных действий). |
The administrative unification does not affect the curricula or syllabi (common core curricula are applied) but it would place teacher and students in the same shifts so that the physical separation of students of different ethnicity can be reduced. |
Административное объединение не затрагивает учебные программы и планы (применяется общая основная программа), но позволит объединить преподавателей и учащихся в одних сменах, чтобы сократить физическое разделение учащихся. |
Although this decline can be primarily attributed to the automatic promotion of students between the first and third years, the repeat rate was down for students in the fourth, fifth and sixth years. |
Хотя такое уменьшение достигнуто в основном за счет введения автоматического перевода учащихся с первого по третий классы, отмечается сокращение доли второгодников среди учащихся четвертых, пятых и шестых классов. |
The percentage of students in the maths stream (among all students in the science streams) fell, from 23.8 per cent in 2005/06 to 17.4 per cent in 2006/07. |
Процент учащихся со специализацией по математике (из числа учащихся, которые выбрали специализацию по естественным наукам) снизился с 23,8% в 2005/06 учебном году до 17,4% в 2006/07 учебном году. |