Enhance the knowledge of legal status of the Convention among students, judiciary and lawyers, including specific training of judges; |
повышать степень информированности о правовом статусе Конвенции среди учащихся, сотрудников судебных органов и юристов, в том числе организовывать специальную подготовку судей; |
The Law on Labour prohibits the use of students' labour if they have not reached 14 years old but they can be employed with the agreement of their parents or tutors (art. 181). |
Трудовое законодательство запрещает использовать труд учащихся, не достигших 14-летнего возраста, без согласия родителей или лиц, законно их заменяющих (статья 181). |
The statistics show a decrease in the overall number of students in art schools in the country of 63.2 per cent between 1990 and 1998. |
Статистические данные указывают на сокращение общего числа учащихся художественных школ на 63,2% в период 1990-1998 годов. |
Another traditional mechanism for promoting equity consists in the large-scale supply of certain inputs or supports, aimed at facilitating the admission of students to classes and their continued maintenance there. |
Еще одним традиционным механизмом содействия равенству является широкомасштабное обеспечение школ определенными видами снабжения или поддержки, что облегчает прием или содержание учащихся в учебных заведениях. |
According to the current law, the decision on the number of students to be enrolled in the university is adopted by the Government upon the proposal of the university. |
В соответствии с действующим законодательством правительство по представлению университета принимает решение о количестве учащихся, зачисляемых в университет. |
At the Government's initiative, a clause was included in the Full School Day Act to prevent students from being expelled on socio-economic grounds, such as the non-payment of monthly fees. |
По инициативе правительства в Закон о полном дне обучения было внесено положение, которое запрещает исключать учащихся по причинам социально-экономического характера, включая неспособность вносить ежемесячную плату за обучение. |
There were 4794 students enrolled in Särvux in the 2004/05 academic year, of whom 49 per cent were women and 51 per cent were men. |
В 2004/05 учебном году программой было охвачено 4794 учащихся, из которых 49% составляют женщины и 51% - мужчины. |
Schools monitored a follow-up of students who completed the previous academic year but did not return for the new year, investigated the reasons for their desertion with parents and informed provincial authorities and the Ministry of Education of the causes. |
Школы выявили учащихся, закончивших предыдущий учебный год, но не приступивших к учебе в новом учебном году, совместно с родители выясняли причины их выбытия и информировали о них органы власти провинций и министерство образования. |
According to MENIS, which participated in financial and organizational terms in the implementation of the educational module, the Pilot Programme covered about 500 Roma students in 60 schools of 15 municipalities of the Małopolskie Voivodeship. |
По данным МНОС, которое участвовало в финансировании и организации осуществления образовательного модуля, экспериментальной программой было охвачено более 500 учащихся из числа рома в 60 школах 15 муниципалитетов Малопольского воеводства. |
(c) Establish a participatory mechanism for monitoring and evaluating the implementation of the education reforms which involves principals, teachers, parents and students; |
с) установить механизм участия в процессе мониторинга и оценки осуществления реформ системы образования директоров школ, учителей, родителей и учащихся; |
To complement the work of the Government, the Women's Issues Network of Belize conducted a Policy Conference to develop a Campaign to advocate for the elimination of discrimination against pregnant students and unwed teachers in the education system. |
Помимо проведения мероприятий правительством, Сеть организаций по проблемам женщин Белиза провели политическую конференцию для развертывания кампании за ликвидацию дискриминации в отношении беременных учащихся и незамужних учителей в системе образования. |
The media have been used intensively; school curricula have been modified to include training of students to prevent infection and transmission of HIV/AIDS; and theatrical presentations encompassed kits on HIV/AIDS. |
Широко используются возможности средств массовой информации; внесены изменения в учебные программы школ, чтобы они включали обучение учащихся тому, как предупредить инфицирование и передачу ВИЧ/СПИДа; а также с помощью театрализованных представлений рассказывается о том, как пользоваться набором средств для предупреждения ВИЧ/СПИДа. |
To address this challenge, a panel discussion was organized featuring representatives of ministries, teachers and students from both higher- and secondary-level educational institutions, and NGOs. |
Для решения этой проблемы была организована дискуссионная группа с участием представителей министерств, преподавателей, студентов высших учебных заведений и учащихся средних учебных заведений, а также НПО. |
Preventive measures and activities related to employment are implemented at the place of work, and for pupils and students in the place where they attend education. |
Профилактические мероприятия и обслуживание, связанные с профессиональной деятельностью, осуществляются по месту работы, а в отношении учащихся школ и вузов - по месту обучения. |
This would have an adverse effect on the viability of the public school system which would become the system serving students not found admissible by any other system. |
Это негативно отразилось бы на положении государственных школ, которые превратились бы в учебные заведения для учащихся, не принятых в какую-либо иную систему. |
Other centres used taped versions of the press conference or translated copies of the report for workshops, seminars and briefings involving Government officials, parliamentarians, the media, non-governmental organizations, educators, students and business leaders. |
Остальные центры использовали для проведения практикумов, семинаров и брифингов с участием государственных служащих, парламентариев, представителей средств массовой информации, неправительственных организаций, педагогов, учащихся и руководителей, представляющих деловые круги, записи пресс-конференций или тексты доклада в переводе. |
The Department is now producing a series of background papers for students on several issues highlighted in the Secretary-General's Millennium Report, with contributions from organizations of the United Nations system. |
В настоящее время Департамент готовит ряд информационно-справочных документов для учащихся по различным вопросам, получившим свое отражение в докладе Генерального секретаря, посвященном тысячелетию, с использованием материалов, предоставленных организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Even the professional astrophysicist soon learns to admit to some students' questions that he or she does not know and preferably also to suggest that they study the problem together. |
Даже специалист - астрофизик скоро привыкает признавать в связи с некоторыми вопросами учащихся, что он не знает ответа, и, в оптимальном варианте, предлагать им вместе разобраться с проблемой. |
The territorial Government bears all the costs of materials, books and equipment, and also provides funding for studies in the United Kingdom for students above the age of 16 who qualify through exams. |
Правительство территории покрывает всех расходы на материалы, учебники и оборудование, а также выделяет средства для учебы в Соединенном Королевстве учащихся старше 16 лет, сдавших соответствующие экзамены. |
Though the graph and table above demonstrate vast enrolment and large number of students in general education schools, the percentage of the children dropped out of schools is not going down. |
Несмотря на то, что приведенные выше диаграмма и таблица свидетельствуют о широком охвате школьным образованием и большом числе учащихся в общеобразовательных школах, процент детей, отсеявшихся из школ, не снижается. |
A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. |
Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа. |
Student parliaments are known to have had a significant impact on school discipline, parental engagement and, above all, developing societal, democratic and civic values for UNRWA students. |
Как известно, серьезное влияние на состояние школьной дисциплины, на взаимодействие с родителями и в первую очередь на формирование общественных, демократических и гражданских ценностей у учащихся БАПОР оказывают «школьные парламенты». |
Under article 85 of the regulations on curricular organization, "special education for students who do not present major problems will be provided by integrating them into the education system's regular establishments, under the constant guidance of duly qualified staff". |
Статья 85 регламента об организации учебного процесса устанавливает, что "специальное образование учащихся, не испытывающих серьезных затруднений в учебе, осуществляется в обычных учебных заведениях системы образования под постоянным контролем квалифицированного персонала". |
Schools also offer many opportunities for educating students about climate change outside the formal curriculum, for example, some schools organize competitions at primary and secondary levels. |
Школы также предоставляют многочисленные возможности для просвещения учащихся по вопросам изменения климата на основе проведения внеклассной учебной деятельности, например некоторые школы организуют соответствующие конкурсы для учащихся начальных и средних классов. |
Discrimination could also be manifest in criticism of the German language abilities of students of African descent and in the fact that being bilingual was not considered an asset in the system. |
Дискриминация также может проявляться в форме критических замечаний по поводу способностей учащихся африканского происхождения к изучению немецкого языка и в том факте, что данная система не рассчитана на двуязычную подготовку. |