The guided tour of Headquarters delivers the Organization's message to nearly half a million visitors a year, in particular students and other groups from the host country. |
Проведение экскурсий в Центральных учреждениях позволяет ознакомить с работой Организации ежегодно почти полмиллиона посетителей, в частности учащихся и представителей других групп населения принимающей страны. |
There has also been a renewed emphasis by the Department on reaching out to students and teachers through activities aimed at bringing school groups to Headquarters and bringing the United Nations into the classroom. |
ЗЗ. Кроме того, Департамент по-прежнему делает упор на охват учащихся и преподавателей мероприятиями, предусматривающими посещение Центральных учреждений школьными группами и ознакомление с деятельностью Организации Объединенных Наций на занятиях в классах. |
According to UNICEF, in 1996 the average age of first graders was around nine years, and it is not unusual to find 16 to 17-year-old students in fifth grade. |
Согласно данным ЮНИСЕФ в 1996 году средний возраст первоклассников составил приблизительно девять лет, а в пятом классе нередко можно встретить учащихся в возрасте 16-17 лет. |
These programmes continue to target the general population, as well as particular groups, including civil servants, the military, women, youth representatives, teachers and students, increasing awareness of and encouraging commitment to basic human rights principles. |
Эти программы, которые по-прежнему ориентированы на широкие слои населения и отдельные группы, включая гражданских служащих, военнослужащих, женщин, представителей молодежи, преподавателей и учащихся, направлены на повышение информированности об основных принципах, касающихся прав человека, и поощрение соблюдения этих принципов. |
With the recent return of refugees, the Ministry of Education estimates that an additional 200,000 students and 4,500 teachers must be integrated within the school system in 1997. |
С учетом недавнего возвращения беженцев министерство образования считает, что в 1997 году в систему школьного образования необходимо будет включить дополнительно 200000 учащихся и 4500 преподавателей. |
In many transition countries there has been a noticeable shift in the distribution of students from fields such as engineering and medical sciences to economics, finance and law. |
Во многих странах с переходной экономикой наблюдалось заметное перераспределение учащихся из таких областей, как инженерная подготовка и медицина в сферу экономики, финансов и права. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he had recently visited a school near Stockholm where 95 per cent of the students were foreign born. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, указывает, что он недавно побывал в школе, расположенной около Стокгольма, где 95% учащихся родились за границей. |
The aim of TOPS would be to provide such university educators with access to limited financial and technical support (not exceeding $10,000 per grant) for the local implementation of practical activities relating to space technology that would serve to enhance the learning experience of their students. |
Цель программы ТОПС будет состоять в предоставлении таким преподавателям университетов доступа к ограниченной финансовой и технической поддержке (субсидии до 10000 долл. США каждая) для осуществления на местах практических мероприятий, связанных с космической техникой, которые будут способствовать распространению знаний среди учащихся. |
There were some 13,000 Bulgarian students in Ukrainian secondary schools, about 800 of whom had chosen to study the Bulgarian language as an elective. |
В украинских средних учебных заведениях насчитывается порядка 13000 учащихся болгарской национальности, и около 800 из них выбрали в качестве факультативного предмета болгарский язык. |
Witnesses spoke about the psychological impact of bypass roads on pupils and students since they prevent them from going to school by posing severe physical hardships and obstacles. |
Свидетели говорили о том психологическом воздействии, которое оказывают объездные дороги на учащихся, поскольку, создавая серьезные психологические трудности и препятствия, такие дороги мешают им посещать школу. |
In 1995, there were 42 licensed non-State educational establishments in the country and students at the 16 fee-paying State institutions were 6.5 times more numerous than in 1991. |
В 1995 году в Республике действовало 42 негосударственных учебных заведения, имеющих лицензию, а по сравнению с 1991 годом в системе 16 платных государственных учебных заведений число учащихся увеличилось в 6,5 раза. |
Percentage of students who have lunch: 83.23 (1991) |
Процент учащихся, обеспеченных завтраками: 83,23 (1991 год) |
Local authorities agreed at the latest session of the JCCS, held on 27 August, to address unresolved problems regarding integration of Serb teachers, students and health workers into the Federation system, as well as to redouble crime prevention efforts. |
На последнем заседании СГК/С, состоявшемся 27 августа, местные власти согласились взяться за решение существующих проблем, связанных с интеграцией сербских учителей, учащихся и работников здравоохранения в федеральную систему, а также удвоить усилия по профилактике преступности. |
In this regard, the Committee is concerned about students who drop out at the end of the first cycle of basic education, of whom, according to the delegation 90 per cent had "exhausted their right to retake courses". |
В этой связи Комитет обеспокоен проблемой учащихся, бросающих школу в конце первого цикла базового образования, из которых, по словам делегации, 90% "исчерпали свое право на повторное прохождение учебных курсов". |
The Committee urges the State party to take all necessary corrective measures, including revising the minimum age of employment, particularly in agriculture, to address the problem of students dropping out of colleges and secondary schools. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять все необходимые меры, в том числе пересмотреть минимальный возраст найма на работу, особенно в сельском хозяйстве и решить проблему отсева учащихся из колледжей и средних школ. |
Not only is this inconsistent with article 13 (2) (e), but it is also a major obstacle to the full realization of students' right to education. |
Подобное положение не только противоречит подпункту ё) пункта 2 статьи 13, но и является серьезным препятствием для полного осуществления права учащихся на образование. |
In the light of its examination of numerous States parties' reports, the Committee has formed the view that the right to education can only be enjoyed if accompanied by the academic freedom of staff and students. |
По опыту рассмотрения многочисленных докладов государств-участников у Комитета сложилось мнение о том, что право на образование может осуществляться лишь при наличии у преподавателей и учащихся академической свободы. |
The Ministry of Education and Training has taken steps to gradually remove gender prejudices that can still be seen in students books at various grades. |
Министерство просвещения и профессиональной подготовки и профессиональной подготовки приняло меры для постепенного устранения гендерных предрассудков, которые все еще находят отражение в учебниках, предназначенных для учащихся различных классов. |
Among its other activities, DPI also holds information briefings for students and NGOs, both at the Secretariat and at outside locations, some of which have focused specifically on racism, discrimination and intolerance. |
В числе прочих мероприятий ДОИ также проводит информационные брифинги для учащихся и НПО как в секретариате, так и вне его, которые в ряде случаев касаются конкретно расизма, дискриминации и нетерпимости. |
The action is also aimed at targeting civil society in general to reach students as well as the general public. |
Эти меры охватывают также гражданское общество в целом и, в частности, учащихся. |
In addition, concern is also expressed at the existing legal prohibition of students' organizations in secondary schools, which is contrary to the child's rights to freedom of association and peaceful assembly. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью обращает внимание на действующий юридический запрет на создание организаций учащихся в средних школах, что противоречит праву ребенка на свободу ассоциации и мирные собрания. |
In practice, most students (70 per cent) are young people between the ages of 15 and 19. |
Большинство учащихся - молодые люди (70% учащихся относятся к возрастной группе от 15 до 19 лет). |
Senior secondary 185. The number of female college students has increased remarkably, with teacher-training schools having between 64 and 70 per cent of their enrolment being female. |
Число девушек - учащихся колледжей заметно возросло, а в педагогических высших учебных заведениях девушки составляют от 64 до 70 процентов учащихся. |
In the minority schools the programmes of history, geography, the native language and literature have been brought into line with those of the country of origin of the students. |
В школах меньшинств программы по истории, географии, родной речи и литературе были приведены в соответствие с программами школ в стране происхождения учащихся. |
Education Queensland has developed and anti-racism policy for students and employees in Queensland state schools to increase their awareness of the issues of racism and how to deal with them. |
Департамент образования Квинсленда разработал антирасистскую политику для учащихся и работников государственных школ Квинсленда, которая направлена на повышение уровня их информированности о проблемах расизма и способах их решения. |