| States can decide on approaches to ensure the enjoyment of language-related rights in practice, based on factors such as demand and the number and location of minority students. | Государства могут самостоятельно принимать решения о подходах, обеспечивающих осуществление связанных с языком прав на практике, исходя из таких факторов, как спрос, численность и местонахождение учащихся, принадлежащих к меньшинствам. |
| o Develop awareness of the values of citizenship and human rights among students, teachers, and school administrations. | повышение осведомленности о значении понятия гражданства и прав человека среди учащихся, преподавателей и администрации учебных заведений; |
| JS4 stated that 40 students had been expelled from educational institutions, while others had been forced to sign a loyalty pledge. | В СП4 отмечено, что из учебных заведений было отчислено 40 учащихся, а с других взяли "подписку о лояльности". |
| In addition, students in mainstream schools are served by special educational needs teachers in a Special Education Student Support Program. | Кроме того, учащиеся в рамках общей школьной системы обслуживаются учителями, специализирующимися по особым учебным потребностям в рамках Программы поддержки учащихся с особыми потребностями в области образования. |
| In New York, more than 70 United Nations staff members visited 63 schools and briefed 75 assemblies, speaking to approximately 9,000 students. | В Нью-Йорке более 70 сотрудников Организации Объединенных Наций посетили 63 школы и выступили перед 75 группами учащихся, охватив около 9000 школьников. |
| Inadequate academic and physical infrastructure to accommodate more students and the lack of adequate ICT facilities also limit the participation of girls from rural areas. | Недостаточность учебной и физической инфраструктуры для обучения большего числа учащихся и отсутствие необходимых средств ИКТ также ограничивают возможности получения образования девочками из сельских районов. |
| Efforts are also being made to strengthen character development of students, including greater support for extra-curricular activities and student's self-governing activities. | Предпринимаются также усилия для формирования у учащихся более устойчивого характера, включая более активную поддержку внеклассных мероприятий и самоуправления учащихся. |
| The Ministry of Education is taking steps to establish a students' parliament, whose composition and rules of procedures will be modelled on those of the Federal National Council. | Министерство образования и просвещения прилагает усилия для создания парламента учащихся, состав и правила процедуры которого аналогичны Федеральному национальному совету. |
| Training sessions were also organized for teachers and students on dialogue, participation and conflict-resolution to favour the development of democratic schools and to prevent violence. | В интересах развития демократических школ и предупреждения насилия для преподавателей и учащихся были организованы учебные занятия по таким вопросам, как диалог, участие и урегулирование конфликтов. |
| The success of these initiatives has been closely associated with the engagement of teachers, staff and students, as well as parents and members of the community. | Успех этих инициатив во многом определяет участие в них преподавателей, сотрудников и учащихся, а также родителей и других членов местного сообщества. |
| At the country level, concerns with quality education come to the fore in the wake of international assessments of students' performance. | На страновом уровне после проведения международными организациями оценки успеваемости учащихся обеспокоенность по поводу качества образования выдвинулась на передний план. |
| Automatic promotion to the next grade, irrespective of students' learning achievements, can perpetuate, even aggravate, the poor quality of education. | Автоматический перевод на следующую ступень вне зависимости от академических успехов учащихся может приводить к стойкому отставанию качества образования и даже к его снижению. |
| A total of 37.1 per cent of students had classes in the afternoon. | Всего во второй половине дня обучалось 37,1% учащихся. |
| For this reason, it is important that awareness-raising initiatives targeting teachers, students and parents, including for instance anti-racism days, be implemented. | По этой причине важно осуществлять инициативы по повышению осведомленности для учителей, учащихся и родителей, в том числе, например, дни борьбы с расизмом. |
| The scheme covered 34.5 million students in 2005 and 41.9 million in 2008. | В рамках этого механизма в 2005 году были охвачены 34,5 миллиона учащихся, а в 2008 году - 41,9 миллиона. |
| Percentage of students from vulnerable groups enrolled in vocational training centres and educational science facilities | Процентный показатель числа учащихся - представителей уязвимых групп, принятых в эти учебные заведения и центры |
| 100 per cent of students will have received career guidance in grades 9 and 10 | 100 процентов учащихся пройдут в 9м и 10м классах собеседования по вопросам профессиональной ориентации |
| Adopt policy priorities and legislation that promotes inclusion of all students in the mainstream education system; | установить приоритеты в сфере политики и принять законодательные акты, которые способствовали бы включению всех учащихся в процесс обучения в рамках системы обычного образования; |
| Transfer students from special programmes to regular classes supported by the resource staff; | перевести учащихся из специальных программ в обычные классы, которыми занимались бы эксперты; |
| UNESCO, with the participation of the Office for Outer Space Affairs, will conduct a workshop for secondary students and teachers in Ecuador in mid-2007. | ЮНЕСКО при участии Управления по вопросам космического пространства проведет в середине 2007 года семинар-практикум для учащихся и преподавателей средних школ в Эквадоре. |
| Recently, dozens of Saharawi students had been savagely beaten by the Moroccan police and in 2005, two Saharawis had been killed by Occupation forces. | Недавно десятки учащихся из Сахары были жестоко избиты марокканской полицией, а в 2005 году два жителя Сахары были убиты оккупационными войсками. |
| A recent study commissioned by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization provides sobering statistics on attacks against schools, teachers and students. | В недавнем исследовании, заказанном Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, содержатся отрезвляющие статистические данные о нападениях на школы, учителей и учащихся. |
| A useful approach in the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone has involved the provision of materials to schools accepting demobilized children, thus benefiting all students. | Полезным примером в этом отношении может служить подход, который применялся в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, в рамках которого школы, принимающие демобилизованных детей, получали учебные материалы, что отвечало интересам всех учащихся. |
| (b) Provision of technical and vocational training to 6,000 students; | Ь) профессионально-техническая подготовка 6000 учащихся; |
| c. International Day of Peace, an annual event involving students and videoconferencing to several locations; | с. проведение Международного дня мира, ежегодного мероприятия с участием учащихся, и организация видеоконференций в нескольких местах; |