Involve fathers and mothers in the process so that the changes being promoted in educational institutions will have a greater impact on students and their families; |
привлечение родителей к этому процессу, чтобы изменения, которых добиваются учебные заведения, оказывали гораздо большее воздействие на семьи и на учащихся; |
In addition, almost 1,000 students from 13 countries from Latin America and the Caribbean, as well as from Canada, France, India and the United States, collaborated to submit a list of recommendations for implementing human rights education in their schools and communities. |
Кроме того, около 1000 учащихся из 13 стран Латинской Америки и Карибского бассейна, а также Канады, Франции, Индии и Соединенных Штатов совместными усилиями составили список рекомендаций относительно просвещения по правам человека в школе и обществе. |
I am also hoping that we can develop an ongoing relationship with our presenter so that he will come back and speak with smaller groups of students. |
«Надеюсь также, что нам удастся наладить постоянные отношения с выступавшим у нас сотрудником и что он опять придет и поговорит с более компактными группами учащихся. |
In addition, teachers' attitudes towards acceptability of physical violence changed and students became more confident that they had the right to not be hurt or mistreated. |
Кроме того, изменилось отношение преподавателей к вопросу допустимости физического насилия и повысилась уверенность учащихся в том, что они имеют право быть огражденными от насилия или дурного обращения. |
Optimization of the school network is also relevant given the decrease in the number of students, as well as the school system that was inherited. |
В связи с уменьшением числа учащихся, а также с учетом состояния школьной системы, доставшейся в наследство, необходимо добиться оптимизации работы школьной сети. |
(a) Twenty-one per cent of enrolled students drop out of school before reaching grade five; |
а) 21% поступивших учащихся покидают школу до перехода в пятый класс; |
In 2008, UNDP noted that few students proceeded beyond the early years of secondary school and that many of those that do enter tertiary education fail to complete their training. |
В 2008 году ПРООН отметила, что мало кто из учащихся продолжает образование после первой ступени средней школы и что многие из тех, кто поступает в систему высшего образования не заканчивает его. |
More than half the students in higher education and just under half the enrolments in vocational education and training are women. |
Женщины составляют более половины студентов высших учебных заведений и чуть менее половины учащихся в системе профессионального образования и подготовки (ПОП). |
Policy changes stemming from the Government of Ontario's poverty reduction strategy have also addressed the needs of women by exempting the earnings of full-time post-secondary students and increasing the flexibility of childcare benefits. |
Изменения в политике правительства Онтарио, вытекающие из Стратегии сокращения бедности, также были направлены на удовлетворение потребностей женщин путем освобождения от налогообложения заработка учащихся очных отделений послешкольных учебных заведений и повышения гибкости пособий по уходу за детьми. |
Accessibility - St. Giles Hospital provides inpatient, outpatient, occupational therapy and counseling, community psychiatric nursing (CPN) and training for both medical and nursing students. |
Доступность - Больница Св. Жиля проводит стационарное, амбулаторное лечение, трудотерапию, консультации, патронажную психиатрическую помощь (ППП), а также стажировку учащихся медицинских вузов и училищ. |
For example, in Spain, such resource centres developed material that learners with disabilities could use in regular schools, worked with families and supported teachers to help them meet particular students' needs. |
Например, в Испании такие ресурсные центры разрабатывают материалы, которые учащиеся с ограниченными возможностями могут использовать в обычных школах; они работают с семьями и оказывают поддержку учителям в удовлетворении конкретных потребностей учащихся. |
At the present time, the Ministry's regulations do not permit married women to return to Government schools as students. However, any woman who wishes to do so is free to study privately, take the examinations and earn her certificates. |
В настоящее время нормативы Министерства не позволяют замужним женщинам возвращаться в государственные школы в качестве учащихся, однако любая женщина, желающая это сделать, может свободно обучаться в частном порядке, сдавать экзамены и получать свои дипломы. |
In the academic year 2006/2007, 1,784 students were enrolled of which 67.7% were women and 32.7% were men. |
В 2006/07 учебном году количество учащихся составило 1784 человека, из которых на долю женщин пришлось 67,7%, а на долю мужчин 32,7%. |
The legislation that regulates the rights and responsibilities of students consists of the General Law on Education and Law on Higher Education. |
Права и обязанности учащихся регулируются Общим законом об образовании и Законом о высшем образовании. |
The authors of the text and exercise books for students and guidelines for teachers (triple kit) have been trained to ensure that the teaching process eliminates all forms of discrimination. |
Авторы учебников и рабочих тетрадей для учащихся и методических пособий для учителей (комплектов, состоящих из трех частей) прошли подготовку, с тем чтобы обеспечить исключение из учебного процесса всех форм дискриминации. |
The general high schools, which include 82, 9 per cent of all the students of High Education, after some years of experimentation, are being specialized in social sciences and natural sciences. |
Средние школы общего профиля, охватывающие 82,9% всех учащихся в системе среднего образования, после нескольких лет экспериментирования специализируются на преподавании общественных и естественных наук. |
This service functions for all students and especially for those with social and economic problems, and especially for Roma children. |
Эта служба охватывает всех учащихся, но в первую очередь нацелена на тех из них, кто имеет социальные и экономические проблемы, в частности на учащихся из числа детей рома. |
(c) Public High Education - prepares students to attend the university, other higher education schools or to conduct various occupations; |
с) государственное среднее образование готовит учащихся к поступлению в университеты, другие высшие учебные заведения, а также к занятию различными профессиями; |
The results show that the positive perception of gender equality among students is being improved year by year; democratic values such as respect to civic position of women and their right to participate in the socio-political life are established. |
Как явствует из результатов, с каждым годом повышается позитивное представление о гендерном равенстве среди учащихся; устанавливаются демократические ценности, как то уважение гражданской позиции женщин и их право на участие в общественно-политической жизни. |
The results have been satisfactory across the board and have had a positive effect in motivating students for whom this was the first examination they sat in France. |
Итог был признан полностью удовлетворительным и показал положительное влияние с точки зрения мотивации учащихся, для которых речь шла о первом экзамене, сданном во Франции. |
Thus, approximately 40% of primary schools and approximately 10% of second-level schools have no newcomers students. |
Таким образом, примерно в 40% начальных школ и примерно в 10% постначальных школах нет новых прибывших учащихся. |
The construction of places of learning and the provision of teaching tools that ensure access and coverage for students with differentiated educational needs |
формирования среды и подготовки учебных материалов, предназначенных для учащихся с различными потребностями в области образования; |
Given the fact that since 2004 more immigrants were reaching Malta from North African shores, the "valuing diversity" aspect has been taken very seriously in a number of schools where students are being enabled to develop a sense of respect, cooperation and solidarity among cultures. |
Учитывая тот факт, что с 2004 года приток иммигрантов на Мальту из стран Северной Африки увеличился, вопрос "оценки значения разнообразия" был воспринят очень серьезно в ряде школ, в которых учащихся поощряют развивать чувство уважения, сотрудничества и солидарности среди представителей различных культур. |
It includes talks by refugees, artistic workshops about human rights, role plays to appreciate the needs and fears of individuals concerned and students visiting the local mosque. |
Он включает беседы с беженцами, творческие семинары по вопросам прав человека, ролевые игры для оценки потребностей и опасений заинтересованных лиц и учащихся, посещающих местную мечеть. |
It was regrettable that a disproportionately high number of students with an immigrant background dropped out of secondary education, since they were likely to become a burden on society. |
Весьма прискорбным фактом является непропорционально высокий процент отсева из средней школы учащихся с иммигрантскими корнями, поскольку они могут превратиться для общества в бремя. |